Nihon kiryaku: Jian 1 {1021} 9-10

Translators: Michael Burns and Kumiko McDowell

Entry 4: Jian 1 {1021} 9-10
治安元年九月・十月

1)Original Text

九月一日癸酉。 

Kundoku

九月一日癸酉(みずのととり)。

English

Ninth Month, first day, mizunoto tori

2)Original Text

二日甲戌。下名。  

Kundoku

二日甲戌(きのえいぬ)。下名(おりな)。

English

Second day, kinoe inu. The List of Those Who Received Promotions in Posts and Appointments [was submitted to the Council of State]. 

Notes

Orina 下名: The issuance of the formal listing of promotions and appointments of the fourth rank and lower by the Ministry of Personnel (Shikibushō) and Ministry of Military Affairs (Hyōbushō) to the Council of State. A preparation for the Ceremony for Assigning Posts 除目 (jimoku).


3)Original Text

三日乙亥。御登。廢務。 

Kundoku

三日乙亥(きのとい)。御燈(ごとう)。廃務(はいむ)。

English

Third day, kinoto i. Royal Progress to Observe the North Star. Cessation of Government [for the day]. 

Notes

Haimu 廃務: a temporary cessation of government. Synonym of 廃朝. 


4)Original Text

四日丙子。奉幣丹貴二社。依祈雨也。 

Kundoku

四日丙子(ひのえね)。丹貴(にき)二社に奉幣(ほうへい)す。祈雨(きう)に依る也。

English

Fourth day, hinoe ne. Cloth strip offerings were made to the Niukawakami and Kifune shrines to pray for the arrival of rain.

Notes 

Nikinisha 丹貴二社: refers to the Niukawakami and Kifune shrines in Yamato province and the outskirts of Kyoto, respectively. Both shrines were associated with rainfall from a very early period; the court frequently carried out rites for the arrival and/or the cessation of rain at both shrines. 


5)Original Text

七日己卯。伊勢豐受宮廿年一度御遷宮神寶、幣物、官符請印。 

Kundoku

七日己卯(つちのとう)。伊勢豊受宮(とゆけぐう)廿年一度御遷宮(ごせんぐう)の神宝(しんぽう)、幣物(へいもつ)、官符(かんぷ)の印を請う。

English

Seventh day, tsuchinoto u. The Council requested the sealing of its order to the effect that gifts for the deities (shinpō) and cloth strip offerings (heimotsu) be sent for the reconstruction of the Toyukegū, Ise’s Outer Shrine, which is performed once every twenty years. 

Notes

Shinpō 神宝: a general term for gifts presented to the deities during an important rite.

Kanpu no in o kou 官符の印を請う: The Council of State requests the royal seal on its order. 


6)Original Text

八日庚辰。奉遣伊勢豐受宮御遷宮神寶、幣帛使。

Kundoku

八日庚辰(かのえたつ)。伊勢豊受宮(とゆけぐう)に御遷宮の神宝、幣帛(へいはく)の使(つかい)を遣こせ(おこせ)奉る。

English

Eighth day, kanoe tatsu. An envoy was dispatched to the Ise Toyukegū with sacred gifts and cloth strip offerings for the shrine reconstruction. 



7)Original Text

九日辛巳。宜陽殿平座。見參。 

Kundoku

九日辛巳(かのとみ)。宜陽殿(ぎようでん)平座見参(ひらざげざん)。

English

Ninth day, kanoto mi. A meeting of the Council was held in the Giyōden without His Majesty and a list of attendees was made.

Notes

Hiraza gezan 平座見参: When a meeting of the Council was held with the sovereign in absentia, a list of attendees was created and submitted to the tennō afterwards. 


8)Original Text

十一日癸未。伊勢例幣。 

Kundoku

十一日癸未(みずのとひつじ)。伊勢例幣(れいへい)。

English

Eleventh day, mizunoto hitsuji. The Annual Cloth Offering to Ise. 


9)Original Text

廿八日庚子。奉幣廿一社。依春宮行幸御祈也。 

Kundoku

廿八日庚子(かのえね)。廿一社に奉幣(ほうへい)す。春宮(とうぐう)の行幸(ぎょうこう)の御祈りに依る也。

English

Twenty-eighth day, kanoe ne. Cloth strip offerings were presented to the Twenty-one Shrines to pray for the Crown Prince’s official progress to Kasuga Shrine.

Notes

Tōgū 春宮: The crown prince’s residence; sometimes used to refer to the crown prince himself.


10)Original Text

十月,一日癸卯。平座見參。 

Kundoku

十月、一日癸卯(みずのとう)。平座見参(ひらざげざん)。

English

Tenth Month, first day, mizunoto u. A meeting of the Council was held in the Giyōden without His Majesty and a list of attendees was made.


11)Original Text

二日甲辰。左大臣。賴通。初移徙大炊殿。 

Kundoku

二日甲辰(きのえたつ)。左大臣[頼道]初(はつに)大炊殿(おおいどの)の移徙(わたまし)。

English

Second day, kinoe tatsu. Minister of the Left [Fujiwara no Yorimichi] moved for the first time to his Ōidono residence.

Notes

Watamashi 移徙: A high ranking official’s move to a new residence. 

12)Original Text

五日丁未。弓場始。 

Kundoku

五日丁未(ひのとひつじ)。弓場始め(ゆばはじめ)。

English

Fifth day, hinoto hitsuji. The Royal Archery Exhibition. 

Notes

Yubahajime 弓場始: A Heian period ceremony held on the fifth day of the Tenth Month every year in which the tennō observes the archery skills of high ranking nobles and royal intimates at the archery range within the palace grounds.


13)Original Text

八日庚戌。直物。侍從源師房禁色宣旨被下之。 

Kundoku

八日庚戌(かのえいぬ)。直物(なおしもの)。侍從(じじゅう)源師房(みなもとのもろふさ)禁色(きんじき)の宣旨(せんじ)之を下さる。

English

Eighth day, kanoe inu. Ceremony for the Modification of Appointments. Chamberlain Minamoto no Morofusa was given the royal order permitting him to wear forbidden colors. 

Notes

Jijū 侍従: an attendant that serves close to the throne. 

Minamoto no Morofusa 源師房 (1008-1077): A foster son of Fujiwara no Yorimich and grandson of Murakami Tennō. He was also married to Yorimichi’s older sister, and was known as the Tsuchimikado Minister of the Right. 

Senji 宣旨: A royal order communicated by the controller’s office. 

Kinjiki 禁色: Literally “forbidden colors,” refers to colors that can only be worn by His Majesty or with royal permission, such as red, gold, and purple. 


14)Original Text

十三日乙卯。於八省院大祓。依明日行幸也。 

Kundoku

十三日乙卯(きのとう)。八省院(はっしょういん)に於いて大祓(おおはらえ)。明日行幸(ぎょうこう)に依る也。

English

Thirteenth day, kinoto u. A Great Purification was conducted in the Court of Ministries (Hasshōin) in preparation for the Tennō’s royal progress tomorrow.

Notes 

Hasshōin 八省院: Chōdōin, alt. An area of the greater palace precincts in which important political meetings, banquets, and religious rites were originally held. 


15)Original Text

十四日丙辰。天皇行幸春日社。大后妍子同輿。寄進春日社大和國添上郡。 

Kundoku

十四日丙辰(ひのえたつ)。天皇春日社に行幸す。大后(おおきさき)[妍子(けんし)]同輿(どうよ)。春日社に大和国添上郡(そえかみぐん)を寄進す。

English

Fourteenth day, hinoe tatsu. The Tennō made a royal visit to Kasuga Shrine. The queen dowager [Fujiwara no Kenshi] accompanied him in the same palanquin. [His Majesty] donated the [taxes from] Soekami District of Yamato Province to Kasuga Shrine. 


16)Original Text

十五日丁巳。還御。 

Kundoku

十五日丁巳(ひのとみ)。還御(かんぎょ)す。

English

Fifteenth day, hinoto mi. Their Majesties returned [from their royal visit to Kasuga].


17)Original Text

十六日戊午。右大臣實資上表。不許。  

Kundoku

十六日戊午(つちのえうま)。右大臣[實資(さねすけ)]上表す。許さず。

English

Sixteenth day, tsuchinoe uma. The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesuke] presented his petition to resign to the monarch, [but] it was declined. 


18)Original Text

廿二日甲子。右大臣上表。不許。 

Kundoku

廿二日甲子(きのえね)。右大臣上表す。許さず。

English

Twenty-second day, kinoe ne. The Minister of the Right presented his petition to resign to the monarch, [but] it was declined. 


19)Original Text

廿六日戊辰。右大臣上表。勅答不許。  

Kundoku

廿六日戊辰(つちのえたつ)。右大臣上表す。勅答許さず。

English

Twenty-sixth day, tsuchinoe tatsu. The Minister of the Right presented his petition to resign to the monarch [once again] and the request was formally rejected.



20)Original Text

某日。於清涼殿東庭,御覽童舞。 

Kundoku

某日(ぼうじつ)。清涼殿(せいりょうでん)の東庭(とうてい)に於いて、童舞(どうぶ)を御覧ず。

English

On a day not recorded: His Majesty observed the young boys’ dances in the East Garden of the Seiryōden.





Nihon kiryaku: Jian 1 {1021} 6-8

Jian 1 {1021} 6-8
治安元年六月・七月・八月

Translator: Kiko Yamashita

 Original Text 

六月一日己巳。

Kundoku 

六月一日 己巳(つちのと み)。

English 

Sixth Month, First Day, Tsuchinoto mi. 


 Original Text 

十日甲寅。御躰御卜。

Kundoku 

十日 甲寅(きのえとら)。 御躰(ごたい)の御卜(みうら)。

English 

Tenth Day, kinoe tora. [The Jingikan, Divination Council] Disclosed their reading of the providence of His Highness health.

Notes

御躰(ごたい/ぎょたい)Royal Highness health

御卜(みうら) Divination reading

 

Original Text 

十一日乙卯。月次。神今食。

Kundoku 

十一日 乙卯(きのと う)。 月次(つきなみ)、神今食(じんこんじき)。

English 

Eleventh Day, kinoto u. The monthly Jinkonjiki rite, (His Majesty dines with the Kami,) [was held].


Notes

月次(つきなみ、げつじ) =月並み祭; Literally it means monthly, however, it was actually held twice a year.

神今食(じんこじき、じんこんじき、かみあげ)The food offering rite, held twice a year, where cooking rice with a fresh fire, and His Highness ate it after offering it to Amaterasu-Ōmikami. It is a rite of meal taken by His Highness before the gods.


Original Text 

十六日庚申。 奉幣廿一社。 依攘疾疫之難也。

Kundoku 

十六日 庚申(かのえ さる)。 廿一社に奉幣す。 疾疫の難を攘(はら)うによるなり。

English 

Sixteenth Day.  Kanoe saru. There were cloth-strip offerings to the 21 shrines to drive away the calamity of the epidemic,


Original Text 

廿一日乙丑。 上卿仰外記云。 昨日。 亂髪男一人入自北陣。 渡南殿。 出左衛門陣。 狂人云々。

Kundoku 

廿一日 乙丑(きのと うし)。 上卿(しょうけい)、外記に仰せて云く、「昨日、乱髪

(すみだれがみ)の男一人、北陣(きたのじん)より入り、南殿に渡り、左衛門の陣に出ず。

狂人(きょうじん)と云々。」

English 

Twenty-first Day. Kinoto ushi. The Shōkei, the Senior noble, told the following to the Geki, the junior secretary to the Council of State, that a man of disheveled hair entered through the Northern Guard Room (Kitanojin), crossed the Southern Reception Hall (Naden), and then departed through the Left Gate Guards’ Room (Saemon no jin). They say it was a madman.  


Original Text 

廿七日辛未。 小除目。 従去春至此夏。 疾疫。 死者甚多。

Kundoku 

廿七日 辛未(かのと ひつじ)。 小除目(こじもく)。 去る春より此の夏に至りて疾

疫、死者、甚(はなは)だ多し。

English 

Twenty-seventh Day. Kanoto hitsuji. The Lesser Ceremony for Assigning Posts (Kojimoku) [was performed]. There was an epidemic from last spring to this summer, and the death toll has been extremely high.


Original Text 

七月一日甲戌。 日蝕符合。 守道(加茂氏)給禄。

Kundoku 

七月一日 甲戌(きのえ いぬ)。 日蝕符合、守道(もりみち)[賀茂氏]祿を給う。 

English 

Seventh Month, First Day. Kinoe inu. Today was the eclipse day, [and] [Kamo no] Morimichi [as a result of his correct prediction of the eclipse] received rewards. 

Notes

符合(ふごう)means that two or more things match perfectly.

賀茂守道 Kamo no Morimichi was an Onmyōji and a Koyomi-hakase, a master of divination and calendar.



Original Text 

四日丁丑。 廣瀬龍田祭。

Kundoku 

四日 丁丑(ひのと うし)。 広瀬・龍田祭。

English 

Fourth Day. Hinoto ushi. There were Hirose and Tatsuta rites. 


Original Text 

七日庚辰。 密宴。 題云。 織女契涼風。

Kundoku 

七日 庚辰(かのえ たつ)。 密宴。 題に云く。 織女涼風に契る。

English 

Seventh Day. Kanoe tatsu. There was a private royal banquet (mitsuen).  The topic [for poetry] was “The Weaver Makes Her Promise on Cool Breezes.”

Notes

Possible: The topic may be interpreted as “The Weaver Makes Her Promise on Cool Breezes.” (EW)



Original Text 

九日壬午。 大納言實資。 教通參關白直廬。 蒙可任大臣宣旨。 今日。 大祓。 依仁王會也。

Kundoku 

九日 壬午(みずのえ うま)。 大納言 {藤原} 実資(さねすけ)、 {藤原} 教通(のりみ

ち)、関白[頼通]の直廬(じきろ)に参ず。 大臣に任ずるべきの宣旨を蒙(こうむ)る。

今日、大祓。 仁王会(にんのうえ)によるなり。 

English 

Ninth Day. Mizunoe uma. Senior Counselors, [Fujiwara no] Sanesuke and Norimichi went to the residential palace of Viceroy Yorimichi. They received the royal order (senji) as to who would be appointed to minister. Today, there was a major purification for the Benevolent Kings Assembly. 

Notes

Ninnōe is the assembly where Ninnō sutra lecture, and chanting are performed.



Original Text 

十日癸未。 於大極殿臨時仁王會。 為消疾疫也。

Kundoku 

十日 癸未(みずのと ひつじ)。 大極殿において臨時の仁王会。 疾疫を消すためなり。

English 

Tenth Day. Mizunoto hitsuji. To drive away the epidemic, the extraordinary/emergency Benevolent Kings Assembly (Ninnōe) was performed at Throne Hall (Daigokuden). 



Original Text 

廿五日戊戌。 天皇出御南殿。 有任大臣宣命。 右大臣公季任太政大臣。  關白内大臣頼通任左大臣。 大納言實資任右大臣。 大納言教通任内大臣。 藤頼宗。 能信任大納言。 宣制了。 相率向太政大臣[公季]家。<閑院> 次向左大臣[頼通]家。 次向右大臣[實資]家。<土御門殿。>

Kundoku 

廿五日 戊戌(つちのえ いぬ)。 天皇、南殿に出御す。 任大臣の宣命(せんみょう)

あり。 右大臣公季(きんすえ)、太政大臣に任ず。 関白内大臣頼通、左大臣に任ず。 大

納言実資(さねすけ)、右大臣に任ず。 大納言教通(のりみち)、内大臣に任ず。 藤 {原} 

の頼宗(よりむね)、{藤原}能信(よしのぶ)、大納言に任じ、宣制し了んぬ。 相率(あい

ひきいて)、太政大臣[公季]の家に向かう。<閑院>。 次に左大臣[頼通]の家に向か

う。 次に右大臣[実資]の家に向かう。 次に内大臣[教通]の家に向かう。<土御門殿>

English 

Twenty-fifth Day. Tsuchinoe inu. His Majesty went to the Southern Reception Hall. There was a royal proclamation of ministerial appointments. Minister of the Right [Fujiwara no] Kinsue was appointed to prime minister. The Viceroy cum Inner Palace Minister [Fujiwara no] Yorimichi was appointed to minister of the left. Senior Counselor [Fujiwara no] Sanesuke was appointed to minister of the right. Senior Counselor [Fujiwara no] Norimichi was appointed to inner palace minister. [Fujiwara no] Yorimune and Yoshinobu were appointed senior counselors. All together they went to the prime minister’s residence <Kan’in>. Next, they went to the residence of the Minister of the Left [Yorimichi]. Next, they went to the Minister of the Right [Sanesuke]’s residence. Next, they went to the Inner Palace Minister [Norimichi]’s residence <Tsuchimikado Residence>. 



Original Text 

廿八日辛丑。 右大臣右大将如元。 内大臣左大将如元者。

Kundoku 

廿八日 辛丑(かのと うし)。 右大臣右大将元の如し。 内大臣左大将元の如し者(てへり)。

English 

Twenty-eighth Day. Kanoto-ushi. “The Minister of the Right will remain Right Major Captain as before. The Inner Palace Minister will remain Left Major Captain as before.” 



Original Text 

八月一日甲辰。 入道大相國[道長]御堂一切經被運渡御經藏。

Kundoku 

八月一日甲辰(きのえ たつ)。 入道大相国(だいしょうこく)[道長]の御堂の一切経(いっさいきょう)を御経蔵(ごきょうぞう)に運び渡さる。

English 

Eighth Month, First Day. Kinoe tatsu. A full collection of the Buddhist Scriptures belonging to the retired /lay-monk [nyūdō] Prime Minister Michinaga was brought into the royal scripture storehouse.  



Original Text 

四日丁未。 釋奠。


Kundoku 

四日丁未(ひのと、ひつじ)。 釈奠(せきてん)。

English 

Fourth Day. Hinoto hitsuji. Rite Honoring Confucius and His Disciples [Sekiten] {was performed.}.  




Original Text 

十日癸丑。 宣。 關白左大臣[頼通]可列太政大臣上者。

Kundoku 

十日癸丑(みずのと、うし)。 宣。 関白左大臣[頼通]太政大臣[公季]の上(かみ)に列すべきと者(てへり)。 

English 

Tenth Day. Mizunoto ushi.  The royal order: “Viceory cum Minister of the Left [Yorimichi] should be placed above the Prime Minister [Kinsue).”  




Original Text 

十一日甲寅。 定考。

Kundoku 

十一日甲寅(きのえ、とら)。 定考(こうじょう)。

English 

Eleventh Day. Kinoe tora.  [There was] the ceremony for the annual evaluation for promotion.  



Original Text 

十四日丁巳。 殿上侍臣有野遊之興。

Kundoku 

十四日丁巳(ひのと、み)。殿上の侍臣(じしん)、野遊(のあそび)の興あり。

English 

Fourteenth Day. Hinoto mi. The upper-level administration crew [Denjō no jishin] had an outing day in the field.


Original Text 

十六日己未。 奉幣廿一社。 依祈年穀也。

Kundoku 

十六日己未(つちのと、ひつじ)。 廿一社に奉幣す。 年穀を祈るによるなり。

English 

Sixteenth Day. Tsuchinoto hitsuji. The cloth strip offering was made in the 21 shrines to pray for a good grain harvest for the year.  



Original Text 

廿八日辛未。 京官除目始。

Kundoku 

廿八日辛未(かのと、ひつじ)。 京官の除目始まる。 

English 

Twenty-eighth Day. Tsuchinoto hitsuji. The ceremony of Assigning Posts for Kyoto personnel began.



Original Text 

廿九日壬申。 同竟。

Kundoku 

廿九日壬申(みずのえ、さる)。 同、竟(おわん)ぬ。

English 

 Twenty-ninth. Mizunoe saru. The same [ceremony of Assigning Posts] ended.


Nihon kiryaku: Jian 1 {1021} 4-5

Entry 2: Jian 1 {1021} 4-5
治安元年四月・五月

Translators: Eric Esteban and Elinor Lindeman

Original Text:

四月一日丙午。

Kundoku:

四月一日丙午(ひのえうま)。

English:

Fourth Month, first day, hinoe uma


Original Text:

三日戊申。平野祭。

Kundoku:

三日戊申(つちのえさる)。平野祭(ひらのさい)。

English:

Third day, tsuchinoe saru. Hirano Shrine Rite.

Notes

Hiranosai 平野祭 (sai per Abe 2003). This rite was held annually at Hirano Shrine to the northwest of the Imperial Palace. A variety of goods were offered to the deities along with prayers for the safety and longevity of the ruler and court. (Philippi 2020, 32-33)


Original Text:

四日己酉。廣瀨祭。梅宮祭。

Kundoku:

四日己酉(つちのととり)。廣瀨(ひろせ)、龍田祭(たつたさい)。梅宮祭(うめみやさい)。


English:

Fourth day, tsuchinoto tori. Hirose and Tatsuta Shrine Rites. Umenomiya Shrine Rite held.

Notes

Hirose Ōimi no Matsuri 廣大忌瀬祭. Rite held at the Hirose Shrine in Yamato to petition the deity Wakaukanome-no-mikoto for a bountiful harvest. (Philippi 2020 25-27)

Tatsutasai 龍田祭. Rite held at the Tatsuta Shrine in Yamato to petition the deities there for a bountiful harvest. (Philippi 2020 28-31)

Umenomiyasai 梅宮祭. Rite held at the Umenomiya Shrine in the west of Kyoto. (角川古語大辞典)


Original Text:

五日庚戌。小除目。今夜亥刻。小一條院高松殿燒亡。

Kundoku:

五日庚戌(かのえいぬ)。小除目(こじもく)。今夜,亥刻(いのこく),小一條院高松殿(たかまつどの)燒亡(しょうぼう)す。

English:

Fifth day, kanoe inu. Lesser Ceremony for Assigning Posts (kojimoku) held. Tonight, during the Hour of the Boar [21:00-23:00], Koichijō-in’s Takamatsu Residence burned down.

Notes

Kojimoku 小除目 Lesser Ceremony for Assigning Posts. Supplementary ceremony held in addition to the regular assignment of posts in the spring and fall. (国史大辞典)

Koichijō-in 小一条院 (994-1051) Alternate name of Prince Atsuakira 敦明, son of Sanjō Tennō (r. 1011-1016). He was the crown prince for a time, but was pressured by Michinaga to retire in 1017. The name Koichijō-in comes from the palace where he resided after his retirement. (Encyclopedia of Japan) Takamatsu Residence was his residence in 1021. 


Original Text:

十三日戊午。賀茂齋王禊。

Kundoku:

十三日戊午(つちのえうま)。賀茂齋王の禊(みそぎ)。

English:

Thirteenth day, tsuchinoe uma. The Kamo Princess-Priestess Purification.

Notes

Kamo Saiō 賀茂斎王 also called Saiin 斎院: Priestess from the royal family who served the deities of the Kamo Shrines on behalf of the ruler. Most famous for her role in the Kamo Shrine Rite, where she progressed from the palace to the Lower and then the Upper Kamo Shrines in a grand procession. In 1021, the current saiō was Princess Senshi 選子内親王 (965-1035), who served for 56 years and was known as the Great Kamo Priestess 大斎院 as a result. (デジタル大辞泉)


Original Text:

十四日己未。警固。

Kundoku:

十四日己未(つちのとひつじ)。警固(けいご)。

English:

Fourteenth day, tsuchinoto hitsuji. A strictly guarded perimeter [due to the Kamo Shrine Rite].

Note:

Keigo 警固 An increased guard patrol; in its appearances here, the increased patrol was made in preparation of the crowds spectating the upcoming Kamo Shrine Rite. (日本国語大辞典)


Original Text:

十五日庚申。關白內大臣<賴通>參詣賀茂社。

Kundoku:

十五日庚申(かのえさる)。關白內大臣(かんぱくないだいじん)<賴通(よりみち>賀茂社(かもしゃ)に參詣(さんけい)す。

English:

Fifteenth day, kanoe saru. Viceroy and Inner Palace Minister [Fujiwara no] Yorimichi made a pilgrimage to the Kamo Shrines.


Original Text:

十六日辛酉。賀茂祭。

Kundoku:

十六日辛酉(かのととり)。賀茂祭(かもさい)。

English:

Sixteenth day, kanoto tori. Kamo Shrine Rite.

Notes

Kamo no Matsuri 賀茂祭. One of the most important events of the year to the court and populace of the capital. The Kamo Princess-Priestess and her many attendants made a grand procession from the palace to the Lower and Upper Kamo Shrines. Due to the hollyhock flowers used to adorn the princess-priestess and her palanquin, the festival is also known as the Aoi Matsuri 葵祭 (“hollyhock festival”). (角川古語大辞典)


Original Text:

十七日壬戌。解陣。

Kundoku:

十七日壬戌(みずのえいぬ)。解陣(げじん)。

English:

Seventeenth day, mizunoe inu. Guards’ strict perimeter ended.

Notes:

Gejin 解陣. The increased patrol was disbanded after the conclusion of the Kamo Shrine Rite.


Original Text:

十九日甲子,吉田祭。

Kundoku:

十九日甲子(きのえね)。吉田祭(よしだのまつり)。

English:

Nineteenth day, kinoe ne. Yoshida Shrine Rite.

Notes

Yoshida no Matsuri 吉田祭. The rite was held at the Yoshida Shrine east of the Kamo River during the Fourth (on a Day of the Rat) and Eleventh Months (on a Day of the Monkey). It was first held in 987 during the reign of Ichijō, who was a descendant of Fujiwara no Yamakage, the founder of the shrine. (角川古語大辞典)


Original Text:

廿三日戊辰。奉幣廿一社。依祈雨幷消疾疫難也。

Kundoku:

廿三日戊辰(つちのえたつ)。廿一社に奉幣(ほうへい)す。祈雨(きう)幷(ならびに)疾疫 (しつえき)の難を消すに依る也。

English:

Twenty-third day, tsuchinoe tatsu. Cloth strip offerings were presented [by royal messengers] to the deities of the Twenty-one Shrines. This was done in order to pray for rain as well as the eradication of difficulties due to the epidemic.

Notes:

The Twenty-one Shrines were Ise, Iwashimizu, Kamo, Matsuno’o, Hirano, Inari, Kasuga, Ōmiwa, Ōyamato, Isonokami, Hirose, Tatsuta, Ōharano, Yoshida, Sumiyoshi, Hiyoshi, Hirota, Umenomiya, Gion, Kitano, and Niu. 


Original Text:

廿六日辛未。自今日三箇日。於石清水以下十六社轉讀仁王經。依除疾疫也。

Kundoku:

廿六日辛未(かのとひつじ)。今日より三箇日(さんがにち)、石清水以下十六社に於いて仁王經(にんのうぎょう)を轉讀(てんどく)す。疾疫(しつえき)を除くに依る也。

English:

Twenty-sixth day, kanoto hitsuji. For three days beginning from today, quick readings (tendoku) of the Sutra for Benevolent Kings (Nin’ō-gyō) will be performed at sixteen shrines starting with Iwashimizu. This will be done for the elimination of the epidemic.

Notes

Tendoku 轉讀. A practice in which one chants the title and abbreviated portions of a sutra text rather than chanting the entire sutra. This was most commonly done for longer sutras and was thought to generate good merit.

Ninnō-gyō 仁王經. Sutra for Benevolent Kings. Renwang jing in Chinese. Apocryphal East Asian sutra in which sixteen kings discuss compassionate Buddhist rulership. It was frequently utilized in rituals for realm protection.




Original Text:

五月一日乙亥。前太政大臣<道長>家法華卅講始。

Kundoku:

五月一日乙亥(きのとい)。前太政大臣(ぜんだいじょうだいじん)<道長>家法華卅講(ほうけさんじゅうこう)を始む。

English:

Fifth Month, first day, kinoto i. The Thirty Lectures on the Lotus Sutra [sponsored by] the house of Former Prime Minister [Fujiwara no] Michinaga began.

Notes:

Hokke Sanjū kō 法華卅講 a series of thirty lectures on the Lotus Sutra. Other entries in Nihon kiryaku show sponsorship of eight lectures on the Lotus Sutra, so the expansion into thirty lectures demonstrates that this was a longer, more elaborate, and likely more lavish event. The increase to thirty lectures allows for coverage of all twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra. (Willa Jane Tanabe, “The Lotus Lectures: Hoke Hakkō in the Heian Period”, MN 39, no. 4, 1984)


Original Text:

八日壬午。於御殿不斷轉讀法華經。

Kundoku:

八日壬午(みずのえうま)。御殿(おおどの)に於いて,法華經を不斷して轉讀す。

English:

Eighth day, mizunoe uma. At [Michinaga’s] residence, Lotus Sutra quick chanting rites (tendoku) were performed continuously.


Original Text:

九日癸未。紫野御靈會。

Kundoku:

九日癸未(みずのとひつじ)。紫野(むらさきの)御靈會(ごりょうえ)。

English:

Ninth day, mizunoto hitsuji. A pacification rite for the dead was held in Murasakino.

Notes

Murasakino 紫野. A northern section of the capital. (デジタル大辞泉)

Goryō-e 御靈會. Rite held to pacify the spirits of those who died untimely deaths, perhaps in this case the spirits of those who had died in recent epidemics. (全文全訳古語辞典)


Original Text:

廿日甲午。從一位行左大臣藤原朝臣顯光上表。請罷所職。以藏人右中辨章信為使。以左近少將顯基返給。

Kundoku:

廿日甲午(きのえうま)。從一位(じゅういちいい)行(ぎょう)左大臣(さだいじん)藤原朝臣顯光(あきみつ)上表(じょうひょう)して、所職(しょしょく)をまからんと請う。藏人(くろうど)右中辨(うちゅうべん)[藤原]章信(あきのぶ)を以て、使と為す。左近少將(さこんのしょうしょう)顯基([源の]あきもと)を以て返給(へんきゅう)す。

English:

Twentieth day, kinoe uma. Junior First Rank Minister of the Left, Sir Fujiwara no Akimitsu presented a memorial to the ruler asking to retire from his post. He had Royal Secretary Middle Controller of the Right [Fujiwara no] Akinobu present it [on his behalf]. The Captain of the Left Palace Guards [Minamoto no] Akimoto brought the response.

Notes:

Fujiwara no Akimitsu was Michinaga’s elder brother and the father of Enshi, consort to Prince Atsuakira (also known as Koichijō-in). Akimitsu allegedly set a curse upon Michinaga after Prince Atsuakira lost the title of crown prince and took a daughter of Michinaga for a second wife. 

Fujiwara Akinobu was the third son of Michinaga. 

Gyō 行 This character, when set between a person’s court rank and office posting, indicates that their posting is lower than their court rank would dictate. 


Original Text:

廿一日乙未。左大臣又以上表。

Kundoku:

廿一日乙未(きのとひつじ)。左大臣(さだいじん)又以(またもって)上表(じょうひょう)す。

English:

Twenty-first day, kinoto hitsuji. The Minister of the Left once again presented his memorial to the ruler.


Original Text:

廿二日丙申,左大臣又上表。同敕答不許之。

Kundoku:

廿二日丙申(ひのえさる)。左大臣(さだいじん)又上表す。同じく敕答(ちょくとう)之を許さず。

English:

Twenty-second day, hinoe saru. The Minister of the Left again made his petition to the sovereign. The answer remained the same, and he was not allowed [to resign his position].


Original Text:

廿四日戊戌,左大臣依病上表。

Kundoku:

廿四日戊戌(つちのえいぬ)。左大臣(さだいじん)病に依り、上表す。

English:

Twenty-forth day, tsuchinoe inu. The Minister of the Left petitioned the sovereign due to illness.


Original Text:

廿五日己亥,左大臣藤顯光薨。〈年七十八〉。

Kundoku:

廿五日己亥(つちのとい)。左大臣藤[原]顯光薨(こう)ず。〈年七十八〉。

English:

Twenty-fifth day, tsuchinoto i. Minister of the Left [Fujiwara no] Akimitsu passed away. <He was 78 years old.>


Original Text:

廿七日辛丑,於大極殿,轉讀大般若經。今日,有僧綱贈官事。贈大僧正,覺運。依一條院并入道大相國[道長]之師也。贈大僧都,賀秀。〈元阿闍梨也〉。御持僧權大僧都慶命之先師也。依權少僧都-懷籌、定基等以下上奏也。宣命使參議-定賴、少納言代-右少將-實康等也。

Kundoku:

廿七日辛丑(かのとうし)。大極殿(だいごくでん)に於いて、大般若經(だいはんにゃきょう)を轉讀(てんどく)す。

今日、僧綱(そうごう)贈官(ぞうかん)の事(こと)有り。

贈大僧正(ぞうだいそうじょう),覺運(かくうん)。一條院并(ならびに)入道大相國(だいしょうこく)之師に依る也。

贈大僧都 (そうだいそうず)賀秀(かしゅう)。〈元阿闍梨也〉。御持僧(ごじそう)權大僧都(ごんだいそうず)慶命(けいみょう)之先師(せんし)也。

權少僧都(ごんしょうそうず)懷籌(かいじゅ)、定基(ていき)等(ら)以下の上奏(じょうそう)に依る也。宣命(せんみょう)の使(つかい)參議(さんぎ)定賴(さだより)、少納言代右少將(うしょうしょう)實康(さねやす)等(ら)也。

English:

Twenty-seventh day, kanoto ushi. In the Great Hall of State (daigokuden), quick readings (tendoku) of the Sutra of Great Wisdom (Dai hannya kyō) were conducted.

Today, there were posthumous postings to the Prelate’s Office. 

Kaku’un was granted the title of Senior Primary Prelate. This was because he had been the teacher to [Prince] Ichijō-in and Novice Prime Minister [Michinaga].

Kashū was granted the title of Senior Secondary Prelate. <He was originally a preceptor.> It was because he was the teacher of the Imperial Protector Monk Keimyō.

All of this was because Supernumerary Junior Secondary Prelate Kaiju, Teiki and others had made a petition to the throne. The proclamation written in senmyō form was delivered by Advisor Sadayori, Right Junior Captain Saneyasu, acting in place of Junior Counselor, and others.

Nihon kiryaku: Jian 1 {1021} 1-3

Entry 1: Jian 1 {1021} 1-3

治安元年一月・二月・三月
Translators: Emily Warren and Joan Piggott

Original Text

治安元年辛酉、正月、一日丁丑。

Kundoku

治安元年辛酉、正月、一日丁丑(ひのとうし)。

English

Year One of the Jian Era, kanoto tori. First Day, hinoto ushi.



Original Text

廿八日甲辰、臨時仁王會。為攘疾痛也。

Kundoku

廿八日甲辰(きのえたつ)、臨時仁王會(にんのうえ)。疫病(えきびょう)を攘(はら)わんが為也。

English 

Twenty-eighth Day, kinoe tatsu. An extraordinary Ninnōe Assembly [was held] in order to banish plague. 

Notes

Ninnōe 仁王會: A rite or Buddhist assembly 法会 (hōe) in which one a hundred high seats are prepared for a group of monks to recite the Sutra of Benevolent Kings 仁王経. This is done in order to ward off disaster and protect the realm. The first such assembly on record was held during the reign of Saimei in 660, and the rite became more frequent during the Nara and Heian periods, eventually becoming an annual event. There were two seasonal Ninnōe held in spring and autumn. They were conducted on auspicious days in the Second or Third months, and then again in the Seventh or Eighth months. Extraordinary 臨時 (rinji) Ninnōe, like this one, were held on an ad hoc basis to ward off disaster. This rite might also be conducted once during the life of an important figure for their benefit. Other terms used for this rite include the Hundred Seat Assembly 百座会 (hyakuzae) and Offerings to the Benevolent Kings 仁王供 (ninnōgu). (日本国語大辞典)



Original Text 

二月,一日丙午。

Kundoku

二月、一日丙午(ひのえうま)。

English 

Second Month, First Day, hinoe uma



Original Text

二日丁未。釋奠。今日、依辛酉歲、改元治安。大辟以下罪無輕重、咸皆赦除。但犯八虐、故殺、謀殺、私鑄錢、強竊二盜、常赦所不免者、不在此限。又老人及僧尼年百歲以下七十以上給穀。

Kundoku

二日丁未(ひのとひつじ)。釋奠(せきてん)。今日、辛酉(かのととり)の歲(とし)により、治安に改元す。大辟(たいへき)以下の罪、輕重(きょうちょう)無く、咸皆(みな)赦除(しゃめん)す。但し犯(おか)しは八虐(はちぎゃく)、故殺(こさつ)、謀殺(ぼうさつ)、私鑄錢(しちゅうせん)、強竊(ごうせつ)の二盜(にとう)、常に赦(ゆるす)所は免(ゆる)さざらば、此の限(かぎり)在らず。又老人及び僧尼年百歲以下七十以上に穀を給う。

English 

Second Day, hinoto hitsuji. Rite Honoring Confucius and his Disciples. 

On this day, since it is a Kanoto’tori year, the era name was changed to Jian. Crimes punishable by death and lesser punishments too,  without  considering them light or heavy, were pardoned. However,  crimes—the eight great crimes, murder, plotting to murder, private casting of coinage, armed robbery and larceny—that are not pardonable were not included [in the amnesty]. Also seed was given to the elderly and to monks and nuns between the ages of seventy and hundred years.


Notes

Sekiten 釋奠: A ceremony in which images of Confucius and classical Chinese philosophers were hung in the University Bureau 大学寮 (daigakuryō) on the first hinoto day of the Second and Eighth months. If the event fell on the day of an eclipse, day of mourning, or New Years Day, then the ceremony would be held mid-month. After conducting the ritual, which consisted of a variety of offerings, participants held a banquet, scholars 博士 (hakase) posed questions, held debates, and presented poetry. This event  fell out of regular practice later during the Heian period but was revived by Fujiwara no Yorinaga in the twelfth century. It would undergo other revivals in the Muromachi and Edo periods. 

Toshi 歲: This can refer to cycles of Jupiter, as well as the length of one year. In this case, however, it refers to the cyclical year. It can also be glossed as sai or sei.(新選漢和辞典 Web版)

Taihekizai 大辟罪: Another word for the death penalty, it was also called “the extreme penalty” 極刑 (kyokkei) or “the final silence” 極黙 (kyokudan). In the Yōrō administrative code 養老令 section on prisons 獄令, this term refers to hanging and execution. It is worth noting that capital punishment was suspended during the Heian period for over 340 years. Scholarly explanations for why this was the case include: Buddhism; toleration of crime; the abolishment of the death penalty in Tang China; the avoidance of creating vengeful onryō spirits by the nobility; and the substitution of exile as a punishment. Exile sometimes functioned as a de facto death penalty. (国史大辞典)

Hachigyaku 八虐: This is a term used in the classical Japanese law codes. It classifies particularly crimes that violate the teachings of the sages into eight categories and stipulates that criminals be punished according to the severity of the crime. It was adapted from the Ten Wrongs 十悪 (jyūaku) of the Tang Penal Code 唐律. 


Informal Note: The eight categories are: treason to endanger the state 謀反; conspiring to commit high treason, particularly conspiring to destroy royal mausoleums or the palace 謀大逆; conspiring to betray the will of the state 謀叛; betraying, beating, or murdering one’s family; “Immorality” 不道, which refers to the abuse or murder of lesser members of the household?; “Great Disrespect” 大不敬, which refers to damaging shrines, theft of offerings, theft or forgery of divine objects, seal forgery, making the royal meal in the wrong manner, constructing unsafe ships, taking advantage of public sentiment to advance oneself, and using a royal edict without proper approval; “Unfilial Piety,” 不孝 such as marrying at improper times, improper mourning, and impersonating dead relatives;  “Unrighteousness” 不義, which was the murder of one’s master or governor, an official of the fifth rank or above, or the crime of a wife who hides away and remarries under the pretext of mourning a dead husband. (国史大辞典)


Kosatsu 故殺: manslaughter, or intentionally killing someone. (日本国語大辞典)

Bōsatsu 謀殺: premeditated murder. This was meant to be distinguished from manslaughter 故殺 in early Japanese penal codes. Premeditated murder was punishable by death, whereas manslaughter was punished by life imprisonment. (日本国語大辞典)

Shichūsen 私鑄錢: Privately minting coins, particularly in reference to counterfeit currency. (日本国語大辞典)

Gōsetsu 強窃: theft and robbery (角川古語大辞典)

Nitō 二盜: a theft conducted by two people (大漢和辞典)

Sha 赦: to be forgiven for a crime (日本国語大辞典)



Original Text

四日己酉、祈年祭。

Kundoku

四日己酉(つちのととり)、祈年祭(きねんさい)。

English

Fourth Day, tsuchinoto tori. Prayers for a Plentiful Harvest 

Notes

Kinensai 祈年祭: Rite for the New Year. This rite was held on the Fourth Day of the Second Month in the Nara and Heian periods. Officials from Kami Affairs 神祇官 (Jingikan) and at the provincial offices around the realm conducted the rites to pray for a bountiful harvest. This realm-wide affair involved the worship of over three thousand deities, which are listed in the tenth-century Engi Protocols. (国史大辞典)



Original Text 

八日癸丑、園韓神祭

Kundoku

八日癸丑(みずのとうし)、園韓神祭(そのからかみまつり)。

English

Eighth Day, mizunoto ushi. Prayers to the Sono and Kara Deities. 

Notes

Sono Kara Kami Matsuri 園韓神祭: Gardens and Earth Kami Rite. This rite was held twice a year in the Second and Eleventh months on ox days. The corresponding shrine was said to have existed in Kyoto in the eighth century, or prior to the capital being moved there. It was regarded as a shrine to protect the monarch and the realm. The rite itself included use of a sacred fire, prayers, song and dance, all followed by a banquet attended by officials. The rite declined after the Heian period. Sonokara Shrine 園韓神社 was destroyed in the fifteenth century. (国史大辞典)



Original Text 

十一日丙、列見。午刻、關白內大臣[賴通]敘從一位之後、敘從一位、始著宜陽殿。辨、少納言以下為御前。


Kundoku 

十一日丙(ひのえたつ)、列見(れっけん)。午刻(うまのこく)に、關白(かんぱく)內大臣(ないだいじん)、[藤原賴通(ふじわらのよりみち)]、從一位を敘する之後、始めて宜陽殿に著く。辨(べん)、少納言(しょうなごん)以下御前為る。

English 

Eleventh Day, hinoetatsu. Ministerial Inspection of Nominees for Posts. At the Hour of the Horse [11-13:00], and after the Viceroy cum Inner Palace Minister [Fujiwara no Yorimichi] received the junior first rank, he took his seat in the Giyōden for the first time. Controllers, junior counselors, and those of lower rank [sat] facing him.

Notes

Rekken 列見: One of the ritsuryō ceremonies for appointment to posts. 

Giyōden 宜陽殿: A hall where members of the Council of State held ceremonies. 



Original Text

廿五日庚午、依天下疫疾,奉幣廿一社。內記申障。權少外記中原師任奉宣命。但件宣命、兼日大內記菅原忠貞所草也。

Kundoku

廿五日庚午(かのえうま)、天下疫疾(えきしつ)により、廿一社に奉幣(ほうへい)す。內記(ないき)障(しょう)を申す。權少外記中原師任、宣命を奉(たてまつ)る。但し件の宣命、兼日(けんじつ)大內記(だいないき)菅原(すがわらの)忠(たださだ)草(そう)する所也。

English 

Twenty-fifth Day, kanoe uma. Because of plague in the realm, [His Majesty’s court] sent cloth strip offerings (hōhei) to the twenty-one shrines. The royal palace secretary (naiki) said he could not serve, [so] Provisional Junior Royal Secretary Nakahara Morotō read the royal proclamation written in mixed form (senmyō). The proclamation had been written in grass () style over recent days by Senior Royal Palace Secretary Sugawara no Tadasada.



Original Text 

三月、一日丙子。 

Kundoku

三月、一日丙子(ひのえね)。

English

Third Month, First Day, hinoe ne



Original Text 

三日戊寅、御燈。

Kundoku 

三日戊寅(つちのえとら)、御燈(ごとう)。

English 

Third Day, tsuchinoe tora. Royal Progress to Observe the North Star. 



Original Text 

四日己卯、於殿上、賜餞太宰帥源朝臣經房赴任。 

Kundoku

四日己卯(つちのとう)、殿上に於いて、太宰帥(だざいのそつ)源朝臣經房(つねふさ)、赴任(ふにん)に餞(はなむけ)を賜う。

English 

In the Intimates Chamber [His Majesty] gave the Dazaifu second-in-command Sir Minamoto no Tsunefusa a gift of food for going out to his post. 



Original Text

七日壬午、於大極殿、屈千僧、轉讀壽命經。依天下疾疫也。件經、公卿以下諸司以上分配書之。

Kundoku

七日壬午(みずのえうま)、大極殿に於いて、千僧屈(かがみ)て、壽命經(じゅみょうきょう)を轉讀(てんどく)す。天下疾疫に依る也。件の經、公卿以下諸司以上に分配(ぶんぱい)し、之を書く。

English

Seventh Day, mizunoe uma. One thousand monks prostrated themselves in the Throne Hall (Daigokuden). Because of plague in the realm, the Sutra on the Comparison of Life Spans (Jumyōkyō) was read in abbreviated style. As for the sutra, it was distributed to all those from the senior nobles (kugyô) down to [the officials of] the various offices to be copied. 

Teaching Note

Sutra on the Comparison of Life Spans 較量壽命經: Ch. Jiaoliang shouming jing; Skt. Āyuṣparyanta-sūtra

The DDB is a wonderful resource: http://www.buddhism-dict.net/ddb/ 



Original Text 

十九日甲午、石清水臨時祭。

Kundoku

十九日甲午(きのえうま)、石清水(いわしみず)臨時祭 (りんじさい)。

English 

Nineteenth Day, kinoe uma. Extraordinary Prayers at Iwashimizu Shrine.  



Original Text 

廿五日庚子、季御讀經始。

Kundoku 

廿五日庚子(きのえね)、季御讀經(きのみどきょう)始む。

English 

Twenty-fifth Day, kinoe ne. The [Spring] Seasonal Sutra Reading began.



Original Text 

廿八日癸卯、同竟。

Kundoku

廿八日癸卯(みずのとう)、同竟。

English 

Twenty-eighth Day, mizunoto u. The same [ended]. 



Original Text 

廿九日甲辰、前太政大臣、於無量壽院、供養圖繪丈六像一百六十軆。諸大夫以上奉加之。左大臣。顯光。以下諸卿參入。有音樂舞。

Kundoku

廿九日甲(きのえたつ)、前太政大臣[藤原道長]無量壽院(むりょうじゅいん)に於いて、圖繪(ずえ)丈六像一百六十軆(たい)を供養(くよう)し、諸大夫以上之を奉加(ほうが)す。左大臣、顯光(あきみつ)、以下諸卿(しょきょう)參入す。音樂舞有り。

English

Twenty-ninth Day, kinoe tatsu. The former premier minister* [Fujiwara no Michinaga] initiated worship of 160 drawings of the Buddha–each one 15.8 feet high—at Muryōjuin. Fifth rankers and those higher in rank added more images. Minister of the Left [Fujiwara no] Akimitsu and various other senior nobles attended. There was music and dance.

 


Denryaku: Kōwa 2 {1100} 11.27

康和二年一一月二七日 Kōwa 2 {1100} 11.27
Translated by Lina Nie

The twenty-seventh day, tsuchinoto no ushi, the weather was sometimes clear and sometimes cloudy, and it rained a bit. Today I visited Kasuga Shrine. This ritual has seats set up for nobles on the south side of the eastern wing of the Higashi Sanjō and people sat facing each other. <The west was the premium orientation.> At the hour of tiger {3-5 am}, I put on everyday dress, and went to the south-wing extended porch to appreciate the treasure. Then I wore a formal dress. <It had red patterns on white cloth, and light colored trousers (sashinuki), with a sword.> I took a seat. I passed along the treasure and the dancers. The officials of palace guards followed the southern steps to come down. We passed the central gate, and took the carriage at the east gate. <We headed to the south from Sanjō gate. When we arrived at Karasuma we took a turn to the south and took another turn to the east at Sanjō. We arrived at Gojō via Toin, and came out from Made no Kōji.> Those who accompanied us included senior counselor of the state, second rank middle counselor, intendent of left palace guard, controller of the right, controller of the left, minister of the treasury. In front of tennō {were} <Junior Controller of the Right Toshinobu, Junior Counselor Kanefuji, low ranking secretary Suketoshi, Secretary Toshinaka.> Royal intimates {were} <such as minister of the treasury Senior Captain of the Left Palace Guard Iemasa. Officials with rank but no posts include Arikata, Junior Captain of the Right Palace Guard Morotoki and so on. The attendants included Morochika, Commissioner of Civil Affairs Yukinobu, Motokane, junior palace official Minamoto no Korekane. They all wore abbreviated court dress.> The officials were about fifty people. <The fourth and fifth rank officials wore abbreviated court ensemble and some people of sixth ranks wore revealed robes.>

Original Text 原文
廿七日、己丑、天晴陰、時々少雨、今日参詣春日、其儀東三條東對南面設公卿座、西上対座、寅剋着直衣、於同南廣廂覽神寶 次着衣冠、 〈紅打出白衣、 薄色指貫、野釼〉 着座、 渡神寶、 舞人等、 〈近衛官人〉、 次從同南階下、 經中門、 於東門乘車 、南行自三條坊門至烏丸南折、 至三條東折、 從洞院至五條 、出万里小路、 相從公卿權大納言、 二位中納言 左兵衛督 、右大弁、 左大弁、 大藏卿、 御前、 〈右少弁俊信、 少納言懷季、大夫史佑俊、 外記仲俊 前驅殿上人 、〈藏人頭左近權中將家政朝臣 散位有賢朝臣 右近權少將師時々々〉 侍從師親朝臣 民卩大輔行信 民卩大輔基兼 藏人中宮少進 源惟兼 各衣冠出衣〉 諸大夫五十餘人、 〈四位五位各布绔 、六位或出衣〉

Kundoku 訓読
] 廿七日、己丑 つちのとうし、天晴陰はれくもり、時々少雨こあめ、今日春日かすが参詣さんけいす、その儀、東三條の東のたいの南面に公卿座をもうく、〈西上対座せいじょうたいざ。〉とらのこく、直衣のうしを着す。同南の廣廂ひろびさしにおいて神寶かむだからを覽ず。次に衣冠を着す。〈くれない打ち出し白衣しろきぬ、うすいろの指貫さしぬき野釼のだち。〉座に着す。神寶かむだから舞人まいびとなどを渡す。〈近衛このえ官人〉、次に同南階なんかいより下る。中門を経て、東門において乘車じょうしゃす 。〈南に行き、三條坊門より烏丸からすまに至りて南にれ、三條に至りて東に折れ、洞院とういんより五條 に至り、万里小路までのこうじる。〉 相從あい従う公卿權大納言、 二位中納言、 左兵衛督さひょうえのかみ、右大弁、左大弁、 大蔵卿おおくらきょう御前ごぜん、〈 右少弁俊信としのぶ、 少納言懷季かねつけ大夫史たいふし佑俊ひろとし外記げき仲俊 としなか。〉前驅ぜんく殿上人 てんじょうびと、〈蔵人頭くろうどのとう 左近さこん權中将家政朝臣散位さんい有賢ありかた朝臣右近うこん權少將師時もろとき々々 侍從じじゅう師親もろちか朝臣民卩大輔たいふ行信ゆきのぶ 民卩大輔基兼もとかね 蔵人くろうど中宮少進ちゅうぐのしょうしん惟兼これかねおのおの衣冠、出衣いだしぎぬ。〉諸大夫五十余人よにん、〈四位しい五位ごいおのおの布袴ほうこ 、六位或いは出衣いだしぎぬ。〉