Jian 1 {1021} 6-8
治安元年六月・七月・八月
Translator: Kiko Yamashita
Original Text
六月一日己巳。
Kundoku
六月一日 己巳(つちのと み)。
English
Sixth Month, First Day, Tsuchinoto mi.
Original Text
十日甲寅。御躰御卜。
Kundoku
十日 甲寅(きのえとら)。 御躰(ごたい)の御卜(みうら)。
English
Tenth Day, kinoe tora. [The Jingikan, Divination Council] Disclosed their reading of the providence of His Highness health.
Notes
御躰(ごたい/ぎょたい)Royal Highness health
御卜(みうら) Divination reading
Original Text
十一日乙卯。月次。神今食。
Kundoku
十一日 乙卯(きのと う)。 月次(つきなみ)、神今食(じんこんじき)。
English
Eleventh Day, kinoto u. The monthly Jinkonjiki rite, (His Majesty dines with the Kami,) [was held].
Notes
月次(つきなみ、げつじ) =月並み祭; Literally it means monthly, however, it was actually held twice a year.
神今食(じんこじき、じんこんじき、かみあげ)The food offering rite, held twice a year, where cooking rice with a fresh fire, and His Highness ate it after offering it to Amaterasu-Ōmikami. It is a rite of meal taken by His Highness before the gods.
Original Text
十六日庚申。 奉幣廿一社。 依攘疾疫之難也。
Kundoku
十六日 庚申(かのえ さる)。 廿一社に奉幣す。 疾疫の難を攘(はら)うによるなり。
English
Sixteenth Day. Kanoe saru. There were cloth-strip offerings to the 21 shrines to drive away the calamity of the epidemic,
Original Text
廿一日乙丑。 上卿仰外記云。 昨日。 亂髪男一人入自北陣。 渡南殿。 出左衛門陣。 狂人云々。
Kundoku
廿一日 乙丑(きのと うし)。 上卿(しょうけい)、外記に仰せて云く、「昨日、乱髪
(すみだれがみ)の男一人、北陣(きたのじん)より入り、南殿に渡り、左衛門の陣に出ず。
狂人(きょうじん)と云々。」
English
Twenty-first Day. Kinoto ushi. The Shōkei, the Senior noble, told the following to the Geki, the junior secretary to the Council of State, that a man of disheveled hair entered through the Northern Guard Room (Kitanojin), crossed the Southern Reception Hall (Naden), and then departed through the Left Gate Guards’ Room (Saemon no jin). They say it was a madman.
Original Text
廿七日辛未。 小除目。 従去春至此夏。 疾疫。 死者甚多。
Kundoku
廿七日 辛未(かのと ひつじ)。 小除目(こじもく)。 去る春より此の夏に至りて疾
疫、死者、甚(はなは)だ多し。
English
Twenty-seventh Day. Kanoto hitsuji. The Lesser Ceremony for Assigning Posts (Kojimoku) [was performed]. There was an epidemic from last spring to this summer, and the death toll has been extremely high.
Original Text
七月一日甲戌。 日蝕符合。 守道(加茂氏)給禄。
Kundoku
七月一日 甲戌(きのえ いぬ)。 日蝕符合、守道(もりみち)[賀茂氏]祿を給う。
English
Seventh Month, First Day. Kinoe inu. Today was the eclipse day, [and] [Kamo no] Morimichi [as a result of his correct prediction of the eclipse] received rewards.
Notes
符合(ふごう)means that two or more things match perfectly.
賀茂守道 Kamo no Morimichi was an Onmyōji and a Koyomi-hakase, a master of divination and calendar.
Original Text
四日丁丑。 廣瀬龍田祭。
Kundoku
四日 丁丑(ひのと うし)。 広瀬・龍田祭。
English
Fourth Day. Hinoto ushi. There were Hirose and Tatsuta rites.
Original Text
七日庚辰。 密宴。 題云。 織女契涼風。
Kundoku
七日 庚辰(かのえ たつ)。 密宴。 題に云く。 織女涼風に契る。
English
Seventh Day. Kanoe tatsu. There was a private royal banquet (mitsuen). The topic [for poetry] was “The Weaver Makes Her Promise on Cool Breezes.”
Notes
Possible: The topic may be interpreted as “The Weaver Makes Her Promise on Cool Breezes.” (EW)
Original Text
九日壬午。 大納言實資。 教通參關白直廬。 蒙可任大臣宣旨。 今日。 大祓。 依仁王會也。
Kundoku
九日 壬午(みずのえ うま)。 大納言 {藤原} 実資(さねすけ)、 {藤原} 教通(のりみ
ち)、関白[頼通]の直廬(じきろ)に参ず。 大臣に任ずるべきの宣旨を蒙(こうむ)る。
今日、大祓。 仁王会(にんのうえ)によるなり。
English
Ninth Day. Mizunoe uma. Senior Counselors, [Fujiwara no] Sanesuke and Norimichi went to the residential palace of Viceroy Yorimichi. They received the royal order (senji) as to who would be appointed to minister. Today, there was a major purification for the Benevolent Kings Assembly.
Notes
Ninnōe is the assembly where Ninnō sutra lecture, and chanting are performed.
Original Text
十日癸未。 於大極殿臨時仁王會。 為消疾疫也。
Kundoku
十日 癸未(みずのと ひつじ)。 大極殿において臨時の仁王会。 疾疫を消すためなり。
English
Tenth Day. Mizunoto hitsuji. To drive away the epidemic, the extraordinary/emergency Benevolent Kings Assembly (Ninnōe) was performed at Throne Hall (Daigokuden).
Original Text
廿五日戊戌。 天皇出御南殿。 有任大臣宣命。 右大臣公季任太政大臣。 關白内大臣頼通任左大臣。 大納言實資任右大臣。 大納言教通任内大臣。 藤頼宗。 能信任大納言。 宣制了。 相率向太政大臣[公季]家。<閑院> 次向左大臣[頼通]家。 次向右大臣[實資]家。<土御門殿。>
Kundoku
廿五日 戊戌(つちのえ いぬ)。 天皇、南殿に出御す。 任大臣の宣命(せんみょう)
あり。 右大臣公季(きんすえ)、太政大臣に任ず。 関白内大臣頼通、左大臣に任ず。 大
納言実資(さねすけ)、右大臣に任ず。 大納言教通(のりみち)、内大臣に任ず。 藤 {原}
の頼宗(よりむね)、{藤原}能信(よしのぶ)、大納言に任じ、宣制し了んぬ。 相率(あい
ひきいて)、太政大臣[公季]の家に向かう。<閑院>。 次に左大臣[頼通]の家に向か
う。 次に右大臣[実資]の家に向かう。 次に内大臣[教通]の家に向かう。<土御門殿>
English
Twenty-fifth Day. Tsuchinoe inu. His Majesty went to the Southern Reception Hall. There was a royal proclamation of ministerial appointments. Minister of the Right [Fujiwara no] Kinsue was appointed to prime minister. The Viceroy cum Inner Palace Minister [Fujiwara no] Yorimichi was appointed to minister of the left. Senior Counselor [Fujiwara no] Sanesuke was appointed to minister of the right. Senior Counselor [Fujiwara no] Norimichi was appointed to inner palace minister. [Fujiwara no] Yorimune and Yoshinobu were appointed senior counselors. All together they went to the prime minister’s residence <Kan’in>. Next, they went to the residence of the Minister of the Left [Yorimichi]. Next, they went to the Minister of the Right [Sanesuke]’s residence. Next, they went to the Inner Palace Minister [Norimichi]’s residence <Tsuchimikado Residence>.
Original Text
廿八日辛丑。 右大臣右大将如元。 内大臣左大将如元者。
Kundoku
廿八日 辛丑(かのと うし)。 右大臣右大将元の如し。 内大臣左大将元の如し者(てへり)。
English
Twenty-eighth Day. Kanoto-ushi. “The Minister of the Right will remain Right Major Captain as before. The Inner Palace Minister will remain Left Major Captain as before.”
Original Text
八月一日甲辰。 入道大相國[道長]御堂一切經被運渡御經藏。
Kundoku
八月一日甲辰(きのえ たつ)。 入道大相国(だいしょうこく)[道長]の御堂の一切経(いっさいきょう)を御経蔵(ごきょうぞう)に運び渡さる。
English
Eighth Month, First Day. Kinoe tatsu. A full collection of the Buddhist Scriptures belonging to the retired /lay-monk [nyūdō] Prime Minister Michinaga was brought into the royal scripture storehouse.
Original Text
四日丁未。 釋奠。
Kundoku
四日丁未(ひのと、ひつじ)。 釈奠(せきてん)。
English
Fourth Day. Hinoto hitsuji. Rite Honoring Confucius and His Disciples [Sekiten] {was performed.}.
Original Text
十日癸丑。 宣。 關白左大臣[頼通]可列太政大臣上者。
Kundoku
十日癸丑(みずのと、うし)。 宣。 関白左大臣[頼通]太政大臣[公季]の上(かみ)に列すべきと者(てへり)。
English
Tenth Day. Mizunoto ushi. The royal order: “Viceory cum Minister of the Left [Yorimichi] should be placed above the Prime Minister [Kinsue).”
Original Text
十一日甲寅。 定考。
Kundoku
十一日甲寅(きのえ、とら)。 定考(こうじょう)。
English
Eleventh Day. Kinoe tora. [There was] the ceremony for the annual evaluation for promotion.
Original Text
十四日丁巳。 殿上侍臣有野遊之興。
Kundoku
十四日丁巳(ひのと、み)。殿上の侍臣(じしん)、野遊(のあそび)の興あり。
English
Fourteenth Day. Hinoto mi. The upper-level administration crew [Denjō no jishin] had an outing day in the field.
Original Text
十六日己未。 奉幣廿一社。 依祈年穀也。
Kundoku
十六日己未(つちのと、ひつじ)。 廿一社に奉幣す。 年穀を祈るによるなり。
English
Sixteenth Day. Tsuchinoto hitsuji. The cloth strip offering was made in the 21 shrines to pray for a good grain harvest for the year.
Original Text
廿八日辛未。 京官除目始。
Kundoku
廿八日辛未(かのと、ひつじ)。 京官の除目始まる。
English
Twenty-eighth Day. Tsuchinoto hitsuji. The ceremony of Assigning Posts for Kyoto personnel began.
Original Text
廿九日壬申。 同竟。
Kundoku
廿九日壬申(みずのえ、さる)。 同、竟(おわん)ぬ。
English
Twenty-ninth. Mizunoe saru. The same [ceremony of Assigning Posts] ended.