Entry 8: Jian 2 {1022} 7-8
治安二年七月・八月
Translators: Grace Kim and Elinor Lindeman
Original Text
七月一日己巳。
Kundoku
七月一日己巳(つちのとみ)。
English
Seventh month, first day, tsuchinoto mi.
Original Text
四日壬申。廣瀬龍田祭。
Kundoku
四日壬申(みずのえさる)。廣瀬(ひろせ)龍田(たつた)祭。
English
Fourth day, mizunoe saru. Hirose and Tatsuta Shrine rites.
Original Text
八日丙子。中宮行啓上東門院。
Kundoku
八日丙子。中宮[威子(いし)]、上東門院(じょうとうもんいん)に行啓(ぎょうけい)す。
English
Eighth day, hinoe ne. The Queen-Consort [Fujiwara no Ishi] made a visit to Jōtōmon’in.
Notes
Jōtōmon’in 上東門院(じょうとうもんいん)
An honorary name for Fujiwara no Shōshi 藤原彰子 (988-1074), Michinaga’s daughter, who was consort to Ichijō Tennō and the patroness of Murasaki Shikibu.
Original Text
十一日己卯。奉幣七社。但不被遣伊勢使。仍於仗座被発遣使。
Kundoku
十一日己卯(つちのとう)。七社(ななしゃ)に奉幣す。但(ただし)伊勢の使い遣(おく)られず。よって仗座(じんのざ)使い発遣(はっけん)せらる。
English
Eleventh day, tsuchinoto u. Offerings of cloth strips were made to seven shrines. However, no messenger was sent to Ise. So it was determined through a meeting of senior nobles that a messenger would be dispatched.
Notes
Jin no za 仗座(じんのざ)
Also written as 陣の座, this term refers to the meetings of senior nobles held in the palace guardpost of the Left Palace Guards. (デジタル大辞泉)
Original Text
十四日壬午。入道前太政大臣[道長]建立法成寺金堂被供養之。仍天皇臨幸。准御斎會。太政大臣[公季]以下参會矣。太皇大后宮[彰子]。皇大后[妍子]。中宮[威子]前日行啓。小一條院同以渡御。以天台座主院源爲師講。今日。大赦天下。大辟以下罪無輕重。已發覺。未發覺。已結正。未結正。繋囚見徒。私鑄錢。犯八虐。强竊ニ盗。常赦所不免者。咸皆赦除。未得解由之徒。不論僧俗。同以原免。有賞。翌日。可有後宴。仍三后留御。
Kundoku
十四日壬午。入道前(にゅうどぜん)の太政大臣(だいじょうだいじん)建立(こんりゅう)の法成寺(ほうじょうじ)の金堂(こんどう)供養せらる。よって天皇臨幸(りんこう)す。御斎會(ごさいえ)に准(じゅん)ず。太政大臣以下(いげ)参會(さんえ)すや。太皇大后宮 (たいこうだいたいごう)、皇大后(こうたいごう)、中宮前日行啓(ぎょうけい)す。小一條院(こいちじょういん)同く以って渡御(とぎょ)す。天台座主(てんだいざす)院源(いんげん)を以って講師(こうし)と爲す。
今日。天下に大赦(たいしゃ)あり。大辟(たいへき)以下の罪輕重(けいじゅう)無し。已發覺(いはっかく)。未發覺(みはっかく)。已結正(いけっせい)。未結正(みけっせい)。繋囚(けいしゅう)見徒(けんと)。私鑄錢(しじゅせん)。八虐(はちぎゃく)を犯す。强竊(ごうせつ)ニ盗(にとう)。常に赦(ゆる)す所は免(ゆる)さざるもの。咸皆(みな)赦除(しゃじょ)す。解由(げゆ)を未だ得ざる之徒、僧俗(そうぞく)論ぜず。同く以って原免(げんめん)す。賞有り。翌日。後宴(ごえん)有るべし。よって三后(さんこう)留御(とむりおわ)す。
English
Fourteenth day, mizunoe uma. The Lay Monk and Former Prime Minister [Michinaga], who sponsored the construction of Hōjōji, had offering services performed in the Golden Hall (Kondō). For that reason, the Tennō made a royal pilgrimage. It was made equal to a New Year’s Buddhist Assembly. The Prime Minister [Kinsue] and the following participated: the Grand Queen Dowager [Shōshi], the Queen Dowager [Kenshi]. Yesterday, the Queen-Consort [Ishi] made a visit. Koichijō-in also attended. The Tendai Head Abbot Ingen was the lecturer.
Today, general amnesty was granted throughout the country. Crimes punishable by death and lesser punishments too, [were granted amnesty] without considering them light or heavy: those who have, committed crimes known; crimes unknown; crimes sentenced; crimes unsentenced; jailed and in neck shackles; unofficial casting of coinage; the eight great crimes; armed robbery and larceny. Whether pardonable or not, everyone was pardoned. Those who had not yet submitted their end-of-term report, regardless of whether they had clerical or non-clerical appointments, were all covered [by the amnesty]. Similarly, everyone was pardoned. Prizes were given. The next day, there shall be a concluding banquet. As a result, the Grand Queen Dowager, Queen Dowager and Queen Consort will stay [overnight].
Notes
Hōjōji 法成寺(ほうじょうじ)
This Buddhist temple was completed around 1020 under the patronage of Fujiwara no Michinaga and it became an important temple for the Fujiwara family (see also entry 9). Hōjōji burned down in 1058 and then rebuilt by Fujiwara no Yorimichi. Records regarding the dedication of the Golden Hall, destruction by fires and earthquakes, etc. were recorded in Eiga monogatari, Shōyūki, etc. and of course, the Nihon kiryaku.(日本大百科全書)
Misaie 御斎会 (みさいえ) New Year’s Buddhist Assembly held from the eighth to the fourteenth day of the First Month at the royal palace. Its purpose was to pray for the country’s safety and for a good harvest. The palace hosted monks for vegetarian feasts, eminent monks gave lectures on important sutras like the Golden Light Sutra, and starting in the Heian Period, Shingon monks performed esoteric rites. (日本大百科全書)
Koichijō In (994−1051) 小一条院(こいちじょういん)
Alternative name of Prince Atsuakira, eldest son of Emperor Sanjō (r. 1011−16) and Fujiwara no Jōshi. He was briefly heir apparent to the throne, and he was eventually pressured into giving up his heirship in 1017 by Michinaga. He was given the status of a retired monarch (in). The name Koichijō is taken from the name of his palace. (Encyclopedia of Japan)
Ingen 院源(951−1028)
Tendai Head Abbot who studied at Mt. Hiei under Ryōgen and administered the precepts to Michinaga. (国史大辞典)
Original Text
廿三日辛卯。勅賜天台座主權僧正院源封戶五十戶。
Kundoku
廿三日辛卯(かのとう)。天台座主權僧正(ごんのそうじょう)院源封戶(ふこ)勅賜(ちょくし)す。
English
Twenty-third day, kanoto u. The Tendai Head Abbot and Supernumerary Primary Prelate Ingen was granted the taxes from fifty residence units by royal decree.
Notes
Fuko 封戸 residence units allotted to nobles or religious institutions, that would give a portion of their taxes to those the grantee. (デジタル大辞泉)
Original Text
廿五日癸巳。清涼殿相撲内取。
Kundoku
廿五日癸巳。清涼殿相撲(すまい)の内取(うちどり)。
English
Twenty-fifth day, mizunoto mi. Sumai [grappling] matches held at the Seiryōden.
Notes
Sumai no sechi 相撲の節 Annual event held in the seventh month in which sumai, a grappling sport that is the predecessor to modern-day sumo, matches were performed. (日本国語大辞典)
Uchidori 内取 sumai matches held prior to the day of the Sumai Royal Banquet. (角川古語大辞典)
Original Text
廿七日乙未。相撲召合。
Kundoku
廿七日乙未。相撲召合(すまいのめしあわせ)。
English
Twenty-seventh day, kinoto hitsuji. Sumai [grappling] matches held before His Majesty.
Notes
Sumai no meshiawase 相撲召合(すまいのめしあわせ)These sumai matches were held in front of the tennō. (角川古語大辞典)
Original Text
廿八日丙申。同拔出。
Kundoku
廿八日丙申。同じ拔き出づ。
English
Twenty-eighth day, hinoe saru. Final sumai matches.
Original Text
八月一日戊戌。
Kundoku
八月一日戊戌。
English
Eight Month, first day, tsuchinoe inu.
Original Text
二日己亥。中宮[威子]自京極殿入御内裏。
Kundoku
二日己亥。中宮京極殿(きょうごくどの)自り御内裏入り。
English
Second day, tsuchinoto i. The Queen-Consort entered the royal palace from her Kyōgoku Residence.
Notes
Kyōgoku 京極 (きょうごく)Another name for Michinaga's Tsuchimikado-dono (土御門殿)(角川古語大辞典)
Original Text
四日辛丑。北野祭。
Kundoku
四日辛丑。北野祭。
English
Fourth day, kanoto ushi. Kitano Shrine Rite.
Notes
Kitano matsuri 北野祭(きたのまつり)Rite held annually in the Eighth Month at Kitano Tenmangū Shrine. (日本大百科全書)
Original Text
十日丁未。釋奠。
Kundoku
十日丁未。釋奠(せきてん)。
English
Tenth day, hinoto hitsuji. Rite Honoring Confucius and his Disciples.
Original Text
十一日戊申。定考。
Kundoku
十一日戊申。定考(こうじょう)。
English
Eleventh day, tsuchinoe saru. Performance review of officials of the sixth rank and below.
Notes
Kōjō 定考(こうじょう)Examination of officials’ merits, upon which basis they might be promoted. (全文全訳古語辞典)
Original Text
十四日辛亥。臨時仁王會。文章博士爲政作咒願。
Kundoku
十四日辛亥。臨時仁王會。文章博士(もんじょうはかせ)[慶滋(よししげの)]爲政(ためまさ)咒願(じゅがん)作(さく)す。
English
Fourteenth day, kanoto i. An extraordinary Benevolent Kings Assembly was held. Doctor of Chinese Literary Arts, Tamemasa made the incantation-prayer.
Notes
Jugan 咒願/呪願(じゅがん)Written incantations and prayers on behalf of donors or deceased individuals. (Digital Dictionary of Buddhism)
Original Text
廿二日己未。入道大相國法華八譸第五卷。上官等參法成寺。
Kundoku
廿二日己未。入道大相國(にゅうどうだいしょうこく)法華八譸(ほっけはっこう)第五卷。上官(じょうかん)等法成寺に參る。
English
Twenty-second day, tsuchinoto hitsuji. The Lay Monk and [Former] Prime Minister [Michinaga] sponsored an Eight-part Lecture Series on the Lotus Sutra, and for the [lecture on the] fifth scroll, senior nobles came to Hōjōji.
Notes
Daishōkoku 大相國(だいしょうこく)A Chinese name for the Prime Minister (Daijōdaijin) (全文全訳古語辞典)
Original Text
廿三日庚申。今夜於御殿守三尸。
Kundoku
廿三日庚申。今夜御殿(ごてん)に三尸(さんし)を守る。
English
Twenty-third day, kanoe saru. Tonight a Three Worms Protection Vigil was conducted at the palace.
Notes
Sanshi 三尸(さんし)According to Daoist tradition, three worms live inside the human body. On kanoe saru nights, they leave the body and report one’s wrongdoings to Heaven, and so a vigil would be held on those nights to keep them from escaping. (日本国語大辞典)
Original Text
某日。入道前大相國上東門第有法華冊講。又召文人賦詩。題云。池水浮秋景。〈以浮爲韻。〉序者文章博士爲政。
Kundoku
某日(ぼうじつ)。入道前大相國上東門第法華卅講有り。又文人を召し詩を賦(ふ)す。題に云く。池水(ちすい)に秋景(しゅうけい)浮ぶ。〈浮びを以って韻とす。〉序は文章博士爲政(ためまさ)。
English
Date unknown: The Lay Monk and Former Prime Minister sponsored Thirty Lectures on the Lotus Sutra at the Jōtōmon Palace. Also, he called literati to compose Chinese poems. The topic was: “The Autumn Scenery Floats on the Pond.” <The character used for rhyming was ukabi, to float.> Tamemasa, the Doctor of Chinese Literary Arts, wrote the preface.
Notes
Jōtōmon tei 上東門第 Alternative name for Michinaga’s Tsuchimikado-dono.