Nihon kiryaku: Jian 2 {1022} 9-12

Entry 9: Jian 2 {1022} 9-12
治安二年九月・十二月
Translators: Jason Smith and Zoe Zhang

Original Text

九月一日戊辰。

Kundoku

九月一日戊辰(つちのえ たつ)。

English

Ninth Month, first day, tsuchinoe tatsu.



Original Text

三日庚午。御燈。

Kundoku

三日庚午(かのえ うま)。御燈(ごとう)。

English

Third day, kanoe uma. Royal Progress to Observe the North Star.



Original Text

九日丙子。平座。見参。

Kundoku

九日丙子(ひのえ ね)。平座(ひらざ)。見參(げざん)。

English

Ninth day, hinoe ne. [For the Double Yang Royal Banquet] His Majesty was in absentia and attendance was taken.

Notes

重陽節会 ちょうようせちえ: Held on the Ninth of the Ninth Month, [it was] one of the Five Banquets (gosechie or gosekku) of the Court calendar, [imitating] the chrysanthemum banquets of China.



Original Text

十一日戊寅。例弊。

Kundoku

十一日戊寅(つちのえ とら)。例幣(れいへい)。

English

Eleventh day, tsuchinoe tora. The annual cloth strip offering was made [to Ise Shrine].



Original Text

十五日壬午。入道前大相國於法成寺被行八講。

Kundoku

十五日壬午(みずのえ うま)。入道前大相国(ぜんだいしょうこく)法成寺(ほうじょうじ)に於いて八講(はっこう)行(おこなわ)らる。

English

Fifteenth day, mizunoe uma. Lay Monk and Former Prime Minister [Michinaga] sponsored the Eight-part Lecture Series on the Lotus Sūtra at Hōjōji [for his mother Fujiwara no Tokihime, who passed away].

Notes

法成寺 ほうじょうじ: Completed in 1020 under the patronage of Fujiwara no Michinaga, this Buddhist temple became an important stronghold in Kyoto for the Fujiwara in the Kamakura era. It was initially called Muryōju-In 無量寿院.  

八講 はっこう: a series of lectures that completes the service of the entire sutra in four days, in which the monks cover two sections a day, one each in the morning and evening.



Original Text

十六日癸未。平野・大原野行幸定。

Kundoku

十六日癸未(みずのと ひつじ)。平野・大原野(ひらの・おおはらの)の行幸(ぎょうこう)を定む。

English

Sixteenth day, mizunoto hitsuji. Decisions were made regarding the royal visits to the Hirano Shrine and the Ōharano Shrine.



Original Text

廿二日己牛。除目始。

Kundoku

廿二日己丑(つちのと うし)。除目(じもく)始む。

English

Twenty-second day, tsuchinoto ushi. The Ceremony of Assigning Posts began.



Original Text

廿三日庚寅。同。

Kundoku

廿三日庚寅(かのえ とら)。同じ。

English

Twenty-third day, kanoe tora. Same [ the Ceremony of Assigning Posts continued].



Original Text

十月一日丁酉。

Kundoku

十月一日丁酉(ひのと とり)。

English

Tenth Month, first day, hinoto tori



Original Text

十三日己酉。太皇太后<彰子>后宮供養仁和寺内観音院。

Kundoku

十三日己酉(つちのと とり)。太皇太后宮(たいこうたいごうぐう)<彰子(しょうし)>仁和寺(にんなじ)内觀音院(ないかんのんいん) に供養す。

English

Thirteenth day, tsuchinoto tori. The Grand Dowager Queen <Shōshi> held an offering service at the Inner Kannon-in of Ninnaji Temple.

Notes

仁和寺 にんなじ: the head temple of the Omuro School of the Shingon Sect of Buddhism. Located in western Kyoto, Ninnaji was first founded in 888 by Uda Tennō, was later reconstructed in the seventeenth century. It is now a UNESCO World Heritage Site. Noteworthily, from 888 to 1869, there was a tradition for reigning tennō to send a son to Ninnaji to serve as head priest. 



Original Text

十九日己卯。奉幣伊勢以下八社。依平野大原野行幸御祈也。

Kundoku

十九日乙卯(きのと う)。伊勢以下八社(はっしゃ) に奉幣す。平野大原野に行幸(ぎょうこう)の御祈(おいのり)に依る也。

English

Nineteenth day, kinoto u. The cloth strip offerings were sent to the Eight Shrines, including Ise Shrine, as a prayer for His Majesty’s royal progress to the Hirano and Ōharano Shrines.


Original Text

廿三日乙未。卯刻。地震。

Kundoku

廿三日己未(つちのと ひつじ)。卯刻 (うの こく)。地震。

English

Twenty-third day, tsuchinoto hitsuji. During the Hour of the Rabbit [5:00-7:00], there was an earthquake.



Original Text

廿五日辛酉。天皇行幸平野社出建春陽明門。

Kundoku

廿五日辛酉(かのと とり)。天皇平野社(ひらのしゃ)に行幸す。建春陽明門(けんしゅんようめいもん)出づ。

English

Twenty-fifth day, kanoto tori. His Majesty visited Hirano Shrine. [The procession] departed from the Kenshun [and the] Yōmei Gates. 

Notes

建春門 Kenshunmon: One of the 12 gates of Heiankyo's inner and outer walls. In the center of the east side, against the Senyō-mon of the inner wall.

陽明門 Youmeimonn:One of the twelve gates in the outer enclosure of the Greater Palace Precints (Daidairi), per Kogo Daijiten.



Original Text

十一月一日丁卯。

Kundoku

十一月一日丁卯(ひのと う)。

English

Eleventh Month, first day, hinoto u.




Original Text

二日戊辰。内裏有犬死穖。

Kundoku

二日戊辰(つちのえ たつ)。内裏(だいり)に犬の死穢(しえ)有り。

English

Second day, tsuchinoe tatsu. In the Inner Palace, there was pollution due to the death of a dog. 


Original Text

五日辛未。春日祭使出立。雖為內裏之穢內,依前例發遣之。

Kundoku

五日辛未(かのと ひつじ)。春日祭(かすがさい)の使(つかい)出で立つ。内裏の穢れの内に爲ると雖も、前例(ぜんれい)に依る。これを發遣(はっけん)す。

English

Fifth day, kanoto hitsuji. The royal envoy was dispatched for the Kasuga Shrine Rite. Even though it was judged that the Inner Palace had been polluted, the envoy was dispatched due to a precedent. 

Notes

内に為る or 内となす is grammatically unclear.



Original Text

六日壬申。平野祭延引。但有春日祭。

Kundoku

六日壬申(みずのえ さる)。平野祭延引(えんいん)す。但(ただし)春日祭有り。

English

Sixth day, mizunoe saru. The Hirano Shrine Rite was postponed, but the Kasuga Shrine Rite was performed.



Original Text

十四日庚辰。新嘗會。節會。

Kundoku

十四日庚辰(かのえ たつ)。新甞會(しんじょうえ)。節会。

English

Fourteenth day, kanoe tatsu. Annual Thanksgiving Rite and the Flushed-faces Royal Banquet.

Notes

豊明節会 とよのあかりの せちえ: The royal banquet held after the Niiname-Sai to thank the kami for the harvest. The rice of the year will be tributed to the kami, and Tennō will eat the rice. The Tennō will visit Toyoraku-In or Shishinden. 



Original Text

十五日辛巳。東宮鎮魂祭。

Kundoku

十五日辛巳(かのと み)。東宮(とうぐう) の 鎮魂祭(ちんこんさい)。

English

Fifteenth day, kanoto mi. Spirit-Pacifying Rite for the Crown Prince.



Original Text

十八日甲申。平野祭。又吉田祭。

Kundoku

十六日甲申(きのえ さる)。平野祭。又、吉田際。

English

Eighteenth day, kinoe saru. Hirano Shrine Rite and Yoshida Shrine Rite.



Original Text

十九日乙酉。賀茂臨時祭。使-權左中辨-經賴。

Kundoku

十九日乙酉(きのと とり)。加茂臨時祭(かもりんじさい)。使、權左(ごんのつけ)中弁(ちゅうべん)​​經賴(つねより)朝臣(あそん)。

English

Nineteenth day, tsuchinoto tori. Kamo Shrine Extraordinary Rite. The envoy was the Supernumerary Second-level Manager cum Middle Controller, Sir [Minamoto no] Tsuneyori.

Notes

In the Kogo Daijiten, 権左中弁 can also be read as ごんのさちゆうべん, which has been translated into English as “Provisional Middle Controller of the Left” by Reischauer & Reischauer (Online Glossary).

Minamoto no Tsuneyori (985-1039) wrote a journal called Sakeiki 左経記 which covers the years 1016-1037. Along with Fujiwara no Sanesuke’s Shōyūki 小右記 (with extant parts covering the years 982 to 1032), both are valuable historical resources for this period.



Original Text

廿二日戊子。大原野祭。

Kundoku

廿二日戊子(つちのえ ね)。大原野祭。

English

Twenty-second day, tsuchinoe ne. Ōharano Shrine Rite.



Original Text

廿三日己丑。入道大相國。道長。登天台山。

Kundoku

廿三日己丑(つちのと うし)。入道・大相国天台山(てんだいさん)に登る。

English

Twenty-third day, tsuchinoto ushi. Lay Monk and [Former] Prime Minister <Michinaga> climbed Mt.Tendai. 

Notes

天台山 てんだいさん: also known as 比叡山 Mt.Hiei, this mountain is located to the northeast of Kyoto and is the site of 延暦寺 Enryakuji, the headquarter of the Tendai Sect in Japan. Enryakuji was founded in 788 by Saichō, who introduced the Tendai teachings to Japan from China. In the same vein, here the mountain's name is a reference to Mt.Tiantai in China, the center of Tendai practice. 



Original Text

廿八日甲午。天皇行幸大原野社。

Kundoku

廿八日甲午(きのえ うま)。天皇大原野社に行幸す。

English

Twenty-eighth day, kinoe uma. His Majesty paid a royal visit to Ōharano Shrine.



Original Text

十二月一日丙申。

Kundoku

十二月一日丙申(ひのえ さる)。

English

Twelfth Month, first day, hinoe saru



Original Text

十六日辛亥。荷前使定。

Kundoku

十六日辛亥(かのと い)。荷前(のさき)の使を定む。

English

Sixteenth day, kanoto i. The envoy in charge of the presentation of tribute items to the royal mausolea was decided [by the Council of State].



Original Text

廿五日庚申。遣荷前使。

Kundoku

廿五日庚申(かのえ さる)。荷前の使を使う。

English

Twenty-fifth day, kanoe saru. The envoy in charge of the presentation of tribute items to the royal mausolea was dispatched.

Original Text

其日。前女御-從二位-藤原-尊子。薨。<號暗戶屋女御。>故一條院女御也。故關白道兼女也。

<其日。底本作某日。而考異作其。且尊子薨。大鏡裡書係廿五日。故訂之。>

Kundoku

某日(ぼうじつ)。前女御(ぜんにょうご)從二位(じゅにい)藤原尊子(たかこ)、薨(こう)ず。暗戶屋(くらべやの)女御と號(ご)す。故(こ) 一条院(いちじょういん)女御(にょうご)也。故 關白道兼(かんぱくみちかね)の 女(むすめ)也。

English

On this day: Junior Second Rank and Former Junior Royal Consort, Fujiwara no Sonshi, died. <[She was] called the Kurabeyano Junior Royal Consort.> [She was] formerly the Retired Monarch Ichijō’s junior royal consort. [She was] the daughter of the late viceroy, Michikane.



Original Text

◻◻日。崇福寺有火事。時日未詳。

Kundoku

◻◻日。崇福寺(すうふくじ)火事(かじ)有り。

English

[On a] day [unrecorded]: There was a fire at Sūfukuji.