Entry 7: Jian 2 {1022} 3-6
治安二年三月・六月
Translators: Julie Morris and Daniel Feldbaum
Original Text
三月一日庚午。
Kundoku
三月一日庚午(かのえうま)。
English
Third Month, first day, kanoe uma.
Original Text
三日壬申。御橙。
Kundoku
三日壬申(みずのえさる)。御燈(ごとう)。
English
Third day, mizunoe saru. Royal Progress to Observe the North Star.
Original Text
十一日庚辰。於御殿前。音楽事。
Kundoku
十一日庚辰(かのえたつ)。御殿前(ぎょでんまえ)において、音楽の事(こと)あり。
English
Eleventh day, kanoe tatsu. There was a concert in front of [His Majesty’s] residence.
Notes
This concert was a court music rehearsal for the Extraordinary Iwashimizu Shrine Rite. This would have included kagura and azuma asobi dance performances. (国史大辞典、デジタル大辞泉)
Original Text
十三日壬午。石清水臨時祭。
Kundoku
十三日壬午(みずのえうま)。石清水臨時祭 (いわしみずりんじさい)。
English
Thirteenth day mizunoe uma. Extraordinary Iwashimizu Shrine Rite .
Notes
Iwashimizu rinjisai 石清水臨時際: Rite generally held annually at Iwashimizu Hachimangū in the Third Month on the day of the horse (the exact date varies depending on the number of horse days in the month). It was similar to the Kamo Shrine Rite. (国史大辞典)
Original Text
廿一日庚寅。季御讀經始。
Kundoku
廿一日庚寅(かのえとら)。季の御読経(きのみどきょう)始む。
English
Twenty-first day, kanoe tora. [Spring] Seasonal Sutra Reading [of the Great Perfection of Wisdom] began.
Original Text
廿四日癸巳。同竟。
Kundoku
廿四日癸巳(みずのとみ)。同竟る(おわる)。
English
Twenty-fourth day, mizunoto mi. The same [ceremony] ended.
Original Text
廿五日甲午。大祓。依仁王會也。
Kundoku
廿五日甲午(きのえうま)。大祓。仁王会によるなり。
English
Twenty-fifth day, kinoe uma. There was a Great Purification Ceremony [Ōharae] held in preparation for the Benevolent Kings’ Assembly.
Original Text
廿八日丁酉。臨時仁王會。奉圖繪五大力像百鋪。
Kundoku
廿八日丁酉 (ひのととり)。臨時仁王會(にんのうえ)。五大力(ごだいりき)像百鋪(ひゃっぷ)図絵(ずえ)し奉る。
English
Twenty-eighth Day, hinoto tori. Extraordinary Benevolent Kings’ Assembly in which one hundred images depicting the Five Great Bodhisattvas of Strength were created and presented.
Notes
Go dairiki bosatsu 五大力菩薩: Five Bodhisattvas with great power to protect both the three treasures and the domain. (デジタル大辞泉)
Original Text
四月一日庚子。平座。見参。
Kundoku
四月一日庚子(かのえね)。平座(ひらざ)の見参(げざん)。
English
Fourth Month, first day, kanoe ne. [There was Council meeting] with His Majesty in absentia and attendance was taken.
Original Text
三日壬寅。直物。
Kundoku
三日壬寅(みずのえとら)。直物(なおしもの)。
English
Third day, mizunoe tora. Ceremony for Modification of Appointments.
Notes
Naoshimono 直物: A ceremony to rectify any mistakes in the list of names and respective positions submitted for appointment ceremonies to the Ministry of Personnel and the Ministry of Military Affairs. (国史大辞典)
Original Text
四日癸卯。廣瀬龍田祭。
Kundoku
四日癸卯(みずのとう)。廣瀬(ひろせ)龍田祭(たつたのまつり)。
English
Fourth Day, mizunoto u. The Hirose and Tatsuta Shrine Rites.
Original Text
七日丙午。擬階奏。
Kundoku
七日丙午(ひのえうま)。擬階奏(ぎかいのそう)。
English
Seventh day, hinoe uma. Memorials Suggesting Promotions in Lower Ranks.
Notes
Gikainosō 擬階奏: The memorials included lists of those to be promoted to the eighth through sixth ranks. They were presented by the Ministries of Personnel and Military Affairs to the Council of State.
Original Text
八日丁未。灌佛。
Kundoku
八日丁未(ひのとひつじ)。灌佛(かんぶつ)。
English
Eighth day, hinoto hitsuji. Buddha's Birthday Assembly.
Notes
Kanbutsu(e) 灌仏会: A ceremony taking place during the eighth day of the Fourth Month celebrating the birth of the historical Buddha, Shakyamuni, through the washing of the statue of the Buddha with fragrant water (commonly hydrangea tea). Today it is called hana matsuri 花祭. (国史大辞典)
Original Text
九日戊申。平野祭。
Kundoku
九日戊申(つちのえさる)。平野祭。
English
Ninth day, tsuchinoe saru. Hirano Shrine Rite.
Original Text
十日己酉。梅宮祭。
Kundoku
十日己酉(つちのととり)。梅宮(うめのみや)祭。
English
Tenth day, tsuchinoto tori. Umenomiya Shrine Rite.
Notes
Umenomiya matsuri 梅宮祭: Festival that is held in the west of Kyoto at the Umenomiya Shrine. Presently, it takes place every year on April 3rd; however, in the past the festival took place during the fourth and eleventh months on the day of the rooster (tori). The shrine has strong connections with the Tachibana clan. Due to the blood lineage between the Tachibana clan and the tennō, the shrine was added to the list of official rituals in the early Heian period. (Abe, 97-8) During the festival, cloth-strip offerings were presented originally by a member of the Tachibana clan. Later a high-ranking Fujiwara and then a Minamoto assumed the role. (日本国語大辞典)
Umenomiya Taisha 梅宮大社: The shrine was moved to its current location by Queen Consort Danrin (檀林皇后, Tachibana no Kachiko 橘嘉智子, 786-850) following an oracle received during the reign of Ninmyō Tennō (808-850). The shrine was dedicated to the Queen Consort. The shrine is listed as high ranking within the Engi shiki, and it was one of the Twenty-two Shrines of the Heian period. (世界大百科事典)
Original Text
十六日乙卯。小除目。
Kundoku
十六日乙卯(きのとう)。小除目(こじもく)。
English
Sixteenth day, kinoto u. Lesser Ceremony for Assigning Posts (kojimoku).
Notes
Kojimoku 小除目: A small-scale ceremony for the assignment of government posts, taking place in addition to the regular ceremonies occurring in spring and autumn. (日本国語大辞典)
Original Text
十九日戊午。齋院禊。
Kundoku
十九日戊午(つちのえうま)。齋院(さいいん)禊(みそぎ)。
English
Nineteenth day, tsuchinoe uma. The [Kamo] Princess-Priestess Purification [in preparation for the Kamo Shrine Rite].
Original Text
廿日己未。警固。
Kundoku
廿日己未(つちのとひつじ)。警固(けいご)。
English
Twentieth day, tsuchinoto hitsuji. A strictly guarded perimeter [due to the Kamo Shrine Rite].
Original Text
廿一日庚申。關白[賴通]参詣賀茂社。
Kundoku
廿一日庚申(かのえさる)。関白(かんぱく)<賴通(よりみち)>賀茂社(かもしゃ)に参詣(さんけい)す。
English
Twenty-first day, kanoe saru. Viceroy [Fujiwara no] Yorimichi made a pilgrimage to the Kamo Shrine(s).
Original Text
廿二日辛酉。賀茂祭。
Kundoku
廿二日辛酉(かのととり)。賀茂祭(かもさい)。
English
Twenty-second day, kanoto tori. Kamo Shrine Rite.
Original Text
廿三日壬戌。解陣。
Kundoku
廿三日壬戌(みずのえいぬ)。解陣(げじん)。
English
Twenty-third day, mizunoe inu. Guards’ strict perimeter ended [due to the conclusion of the Kamo Shrine Rite].
Original Text
五月一日己巳。
Kundoku
五月一日己巳(つちのとみ)。
English
Fifth Month, first day, tsuchinoto mi.
Original Text
廿六日甲午。關白左大臣於高陽院第。有競馬事。<十番>有音楽。
Kundoku
廿六日甲午(きのえうま)。關白(かんぱく)左大臣(さだいじん)高陽院第(かよのいんてい)において、競馬(くらべうま)のこと有り。<十番>音楽有り。
English
Twenty-sixth day, kinoe uma. At the Kaya no In Palace of Viceroy cum Minister of the Left [Fujiwara no] Yorimichi, there were <ten> horse races and there was music.
Notes
Kurabe uma 競馬: The event at Kaya no In was modeled after an annual event usually held during the Fifth Month in which contestants from the Bureau of the Stables and the Headquarters of the Guards competed to see who had the fastest or slowest horse. (国史大辞典)
Original Text
六月一日己亥。
Kundoku
六月一日己亥(つちのとい)。
English
Sixth Month, first day, tsuchinoto i.
Original Text
四日壬寅。於御所并東大寺、興福寺,被修大般若經、法華經御讀經。依御不豫也。
Kundoku
四日壬寅(みずのえとら)。御所(ごしょ)ならびに東大寺(とうだいじ)、興福寺(こうふくじ)において、大般若經(だいはんにゃきょう)、法華經(ほけきょう)御讀經を修(しゅ)せらる。御不豫(ごふよ)によるなり。
English
Fourth day, mizunoe tora. At the palace as well as at Tōdaiji and Kōfukuji, there was chanting of the Great Perfection of Wisdom Sutra and the Lotus Sutra because the Tennō was ill.
Notes
Fuyo 不予: This is a term used to indicate illness typically of the tennō, although it can also refer to a person of high rank. (日本国語大辞典)
This large-scale chanting can be further verified in the Dai Nihon Shiryō 大日本史料 entry on the same day which again cites illness of the tennō (go-nō 御悩) as the cause.
Original Text
十一日己酉。月次。神今食也。
Kundoku
十一日己酉(つちのととり)。月次(つきなみ)[祭(さい)]、神今食(じんこんじき)也。
English
Eleventh day, tsuchinoto tori. The Semi-annual Ise Rite. Dining with the Kami.