Tsuikahô 296-297 : On Commerse Regulations

Translated by Chris Bovberg and Kaitlin Forgash

Kenchō 5th year {1253}, 10th month, 11th day; hinoe tatsu. Official prices 1 have been established for commerce. 2 Additionally, the regulations regarding coerced sales 3 have also been strengthened. Onozawa Fifth-ranked third-level manager of the Left Inner Palace Guard Novice 4 and Uchijima Third Level Lieutenant of the Inner Palace Guards 5 Moritsune Novice serve as magistrates.

Regarding the official prices for firewood and fodder 6      

Charcoal One horse-load 7 for 100 mon       

Firewood A bundle of thirty  

Miscanthus grasses 8  One horse-load

Straw One horse-load    

Rice bran 9  One horse-load

In recent years the prices of the above miscellaneous goods have risen excessively. Therefore, this order has been sent to the merchants. Also, these standards have been established for Wakaetsu 10 lumber, as a result of the difficulty of construction due to the lack of regulation in recent years. The length of a log shall eight or seven shaku. 11 If any are insufficient, they shall be confiscated. The magistrates shall announce the details.
Horses in the  Illustrated Biography of Prince Shôtoku  (14th c.) from the  Metropolitan Museum of Art  collections. (Creative Commons)

Horses in the Illustrated Biography of Prince Shôtoku (14th c.) from the Metropolitan Museum of Art collections. (Creative Commons)

Original Text 原文
建長五年十月十一日丙辰、被定利売直法、其上押買事、同被固制、小野沢左近

 大夫入道、内島左近将監盛経入道等為奉行、

  薪馬蒭直法事

   炭一駄代百文  薪三十束〈三把別百文〉

   萱木一駄〈八束代五十文〉  藁一駄〈八束代五十文〉

   糠一駄〈俵一文代五十文〉

  件雑物近年高直過法、可下知商人者、又和賀江津材木事、近年不法之間、依

  難用造作、被定其寸法、所謂榑長分八尺、若七尺、令不足者、令点定之、奉

  行人可申子細之由云々、

Kundoku 訓読

建長五年(1253)十月十一日丙辰ひのえたつ利売りばい直法じきほうを定めらる。其の上押し買いの事、同じく制を固めらる。小野沢おのざわ左近さこん大夫入道、内島うちじま左近の将監しょうげん盛経もりつね入道等、奉行たり。

  まき馬蒭まぐさ直法の事

   すみ一駄いちだ代百文  薪三十のそく〈三別百文〉

   かや木一駄〈八束代五十文〉  わら一駄〈八束代五十文〉

   ぬか一駄〈たわら一文代五十文〉

  件の雑物ぞうもつ近年高直こうじき過法かほう商人しょうにんに下知すべしてへり。又和賀江津わかえつ材木ざいもくの事、近年不法ふほう之間、造作ぞうさに用い難きがたきに依りて、其の寸法すんぽうを定めらる。所謂いわゆるくれ長分は八しゃく、若しくは七尺、不足せしめば、之を点定てんじょうせしめ、奉行人が子細を申すべき之由と云々。


Modern 現代語訳

1253年十月十一日。販売の定価(ていか)を定めた。その上、強引に買い取ることについては、規制が強化された。小野沢左近大夫入道と内島左近の将監盛経入道が奉行として担当する。

    薪や蒭の定価を付ける法について

     炭は一匹の馬が持てる分の値段は百文 薪三十本の束は(三束で百文)

     萱の草一匹の馬が持てる分は(八束の値段は五十文) 藁一匹の馬が持てる分は(八束の値段は五十文)

     糠一匹の馬が持てる分は(一俵(いっぴょう)の値段は五十文)

 上の商品について近年に高い値段の程度が激しいので商人に命令するようにということである。それから和賀江津の材木については、近年の不法行為のせいで、工事がしにくくなっているので、この水準が決まった。長い丸太(まるた)は八尺か七尺に定め、短ければ、そのものを没収し、奉行人が詳しいことを報告するようにということである。

  1. 直法(じきほう)jikihou = official price. Chūsei seiji shakai shisō, p.112.

  1. 利売(りばい)ribai = commerce. Literally, “selling for profit”

  1. 押買(おしかい)oshikai = forced sale under market price

  1. 小野沢左近大夫入道=Onozawa Nakazane (仲実). Priestly name Kooren (光蓮). His name appears frequently in Kamakura documents as the responsible magistrate. The Onozawa family served as personal followers (被官) of the Hojo tokuso (main line). Chūsei seiji shakai shisō, p.112.

  1. 将監(しょうげん)- third level lieutenant of the 近衛府(このえふ)

  1. 馬蒭(まぐさ)literally, “horse fodder”

  1. 一駄(いちだ) a “horse load.” The amount a long bag slung over each side of the horse can hold, all together .

  1. 萱(かや)grasses used to thatch roofs. (日本国語大辞典)

  1. 糠(ぬか)can be used as fuel (oil), fertilizer, fodder, etc.

  1. 和賀江津(わかえつ)harbor built in 1232 in present-day Iijima, Kanagawa ken;  a departure point for lumber guilds (中世政治社会思想 p.113)

  1. 尺(しゃく): a unit of measurement; approximately 30 cm (Shiryō hensanjo database)