Denryaku: Kōwa 3 {1101} 1.29

康和三年一月二十九日 Kōwa 3 {1101} 1.29
Translated by Lina Nie

The twenty-ninth day, kanoe tora. The weather was clear. Today at the Hour of the Tiger {3-5 am}, [Morozane] took Buddhists vows. Dharma Seal (Hōin) Kakushin was summoned and ordered as follows: [Morozane] should take the precepts. Therefore, he should tell Kasuga shrine about this decision. Ninkaku was abbot of the temple who conferred the precepts and monk Zennin was the chanter. I and everyone below me attended Morozane, including the commissioner of the household. I heard that they followed the procedure of Ujidono [Fujiwara no Yorimichi]. During that time I heard there were many prayers.

Original Text 原文
廿九日、庚寅、天晴、今日寅剋御出家、召法印覺信被仰云、可出家、仍向春日方可申其之由、唄御戒師山座主仁覺、唄禪仁、此[間]予以下皆悉候御前、中宮大夫同、事次第宇治殿例云々、此間御祈多々云々。

Kundoku 訓読
廿九日。庚寅かのえとら 。天晴れ。今日とらの剋に御出家す。法印ほういん覺信かくしんを召し、おおせられて云く「 出家すべし。仍って春日の方に向かいて、その由を申すべし」。御戒師おんかいし山座主やまのざす仁覺にんかくばい禪仁ぜんにん。 この[間]以下皆ことごと御前ごぜんこうず。 中宮大夫同じ。事の次第宇治殿うじどの[藤原頼通よりみち]の例と云々。この間御祈おんいのり多々たたと云々。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 8.18

康和二年八月十八日 Kōwa 2 {1100} 8.18
Translated by Lina Nie

The eighteenth day, mizunoene. 1 The weather was clear. Today the students from Kangakuin 2 walked, 3 and they took the seat at the central gate hallway at the east sanjō. I wore abbreviated formal dress and stayed inside the blinds. His Highness came again. The Minister of the Bureau of Civil Affairs [Minamoto no Toshiaki], Provisional Grand Counselor [Fujiwara no Ietada], Director of Left Palace Guard Intendent of the Left Watch [Fujiwara no Yoshizane], Senior Controller of the Right [Fujiwara no Munetada], Senior Controller of the Left [Minamoto no Mototsuna], the New Consultant Captain [Fujiwara no Tadanori], and the Treasury Minister [Minamoto no Michiyoshi] all came. They all wore formal court dress. The fifth rank house official [Fujiwara no] Morizane brought the name list of the visiting students. After that the program was conducted following precedent. The students took their seats, and those who passed the cup should be inquired after.
  1. The forty-ninth day of the sexagenery cycle.

  1. In addition to being the headquarters of the Fujiwara, the Kangakuin served as a dormitory for members of the Fujiwara who were students at the royal university.

  1. Kangakuin no ayumi was an event where the students from the Kangakuin marched in front of the mansion of the head of the Fujiwara clan and had a celebration.

Original Text 原文
十八日 壬子 天晴 今日勸學院學生等步 仍東三條東中門廊為學生座 予着衣冠在簾中 大殿〈御烏帽子〉又渡御 民部卿 權大納言 左兵衛督 右大弁 左大弁 新宰相中將 大藏卿所來臨也 是皆着束帯也 五位家司盛實持参學生見參 其後作法如例 學生等着座 勸盃人々可尋注之

Kundoku 訓読
十八日 壬子みずのえね 天晴れ。今日勸學院かんがくいんの学生等あゆみなり。仍って東三條の東中門廊を學生の座とす。予衣冠いかんを着し簾中にり。大殿おおとの〈御烏帽子えぼし。〉また渡御とぎょ。民部卿[源俊明としあき]・權大納言だいなごん[藤原家忠]・左兵衛督さひょうえのかみ[藤原能実よしざね]・右大弁[藤原宗忠むねただ]・左大弁[源基綱もとつな]・ 新宰相中将さいしょうちゅうじょう[藤原忠教ただのり]・ 大蔵卿おおくらきょう[源道良]来臨する所なり。是れ皆束帯そくたいを着するなり。五位の家司けいし盛實もりざね学生の見参げざんを持参す。その後の作法例の如し。学生ら座に着す。勸盃げんぱいの人々、之をたずちゅうすべし。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.27

康和二年七月二十七日 Kōwa 2 {1100} 7.27
Translated by Sean Chen

The twenty-seventh day. Mizunoe tatsu. 1 It rained with sporadic clear skies. I went to the palace around the Hour of the Snake {10AM-11AM}. I entered via Yōmei Gate and passed through the Kenshun, Senyō, and Katoku Gates. 2 From the open-air room of the Southern Hall, 3 I proceeded through the wooden-floored corridor 4 to arrive at His Majesty’s private residence. In a short while, I went before His Majesty, after which he withdrew. The ceremony in the Southern Hall was as usual. However, I stayed within the blinds and did not take the memorial to the throne. It was necessary to take the memorial, but as I had not carefully read Fujiwara no Michinaga’s diary I did not take it. The memorial in question was taken by the Advisory Captain Sir Minamoto no Kunizane, 5 and the rest proceeded as usual. The inner palace minister was today’s noble-in-charge. I retired to my office after finishing.
  1. Twenty-ninth day of the sexagenary cycle.

  1. Tadazane enters from the East and takes the shortest route to the residential palace (内裏).

  1. “Southern Hall” (南殿) refers to the Shishinden (紫宸殿).

  1. The “wooden-floored corridor” (小板敷) refers specifically to the corridor at the southern face of the Seiryōden (清涼殿).

  1. Minamoto no Kunizane (1069-1111).

Original Text 原文
廿七日、壬辰、雨降、時々晴、巳時参内、入自陽明門、経建春・宣陽・和徳門等、自南殿御後、経小板敷着殿上、頃之参御前、其後御出、南殿議[儀]如例、候御簾内、須取奏也、雖然御堂御〈日〉記〈ニ〉不委見、仍不取也、件奏宰相中将源朝臣国信取之、次第如例、今日之上卿内大臣、事了退下直廬

Kundoku 訓読
廿七日、壬辰みずのえたつ、雨降る、時々晴れ。の時に参内さんだいす。陽明門ようめいもんより入り、建春けんしゅん宣陽せんよう和徳かとく門などを南殿なでん御後ごごより、小板敷こいたじきを経て殿上てんじょうに着く。しばらくして御前ごぜんに参る。の後御出ぎょしゅつす。南殿の例の如し、ただそうを取らず、御簾の内にこうず。すべからく奏を取るべきなり、然雖しかりといえども御堂みどう​​[藤原道長]の御日記ごにっきくわしく見ず、よって取らずなり。くだんそう宰相中将さいしょうのちゅうじょう源朝臣国信くにざね之を取る、次第に例の如し。今日の上卿しょうけい内大臣ないだいじん事了ことおわりて直廬ちょくろ退下たいげす。

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.25

康和二年七月二十五日 Kōwa 2 {1100} 7.25
Translated by Richard Cheung

Twenty-fifth day. Kanoe tora. 1 Clear weather. During the Hour of the Snake {10 a.m.-12 p.m.}, I went before His Majesty. There was a royal viewing 2 of grappling today. 3 On this occasion, I wore my formal dress and presented myself to His Majesty behind the bamboo blinds. The advisor on the Council of State, Middle Captain [Minamoto no] Kunizane attended His Majesty. The bout of grappling ended and I retired [from the palace]. After that, some said there was also a viewing at the Right Headquarters of the Inner Palace Guards. 4
  1. This is the twenty-seventh day of the sexegenery cycle.

  1. Grappling (sumai 相撲) was a possible forerunner of modern sumō, although this older ritual was not exactly the same as sumō and thus translated as “grappling” here.

  1. The royal viewing of grappling (sumai uchidori 相撲内取) took place two days before the grappling festival (sumai no sechie 相撲節会) every seventh month, where the participants of grappling would be summoned to the private residence of the sovereign.

  1. The viewing (of grappling) at the Right Headquarters of the Inner Palace Guards (migi no uchidori 右内取) were viewings traditionally held in the Left and Right Konoefu (Sayū no Konoefu) 左右の近衛府 around the same time as the royal viewings of grappling for the sovereign, which took place separately in the Jijūden 仁寿殿 or the garden of the Seiryōden 清涼殿.

Original Text 原文
廿五日、庚寅、天晴、巳時参御前、今日有相撲内取、此間着束帯候御簾中、宰相中将国信候御前、内取了退出、其後又有右内取云々、

Kundoku 訓読
廿五日、庚寅かのえとら、天晴れ。とき御前おんまえまゐる。今日相撲内取すまいうちどり有り。あいだ束帯そくたいちゃく御簾中ごれんちゅうこうず。宰相中将さいしょうちゅうじょう [源] 国信くにざね御前おんまえこうず。内取うちどりおはりて退出す。そののちまた右内取みぎのうちどり有りと云々うんぬん

Denryaku: Kōwa 2 {1100} 7.18

康和二年七月十八日 Kōwa 2 {1100} 7.18
Translated by Wei Cui

Eighteenth day, mizunoto hitsuji. 1 The weather was clear. At the Hour of the Horse, I put on my formal attire. I descended from the inner gate corridor, and under the pine tree at the south court I expressed my joyful gratitude to Kita no Mandokoro [Minamoto no Reishi]. This was passed on by the Advisor on the Council of State Tadanori 2 {as my emissary}. After the obeisance ended, I exited from the east inner gate, and visited the retired sovereign's palace by carriage to express my joyful gratitude. This was passed on by Kuniaki [as my emissary]. 3 After the dance of gratitude 4 ended, because waiting in attendance {on the retired sovereign} was allowed, I danced again {to express my thanks}. I went into the residential palace, sat before His Majesty, and withdrew after a while. However, the Inner Palace Minister has expressed his gratitude and withdrew first, so I had to withdraw after him. Then, I visited the grand senior queen-consort [Fujiwara no Kanshi]. 5 As Lord Ariie 6 passed on the joyful gratitude, I immediately finished the obeisance and waited in attendance before Her Highness, and presented the gift myself. Then, I visited the First Princess [Princess Yūshi]. 7 After the obeisance I waited in attendance in front of Her Highness, and withdrew.
  1. The twentieth day of the sexegenery cycle.

  1. Fujiwara no Tadanori (1076-1141).

  1. Minamoto no Kuniaki (1064-1105).

  1. A dance performed to express one’s gratitude when receiving official posts, titles, and stipends.

  1. 1036-1127. Queen of Emperor Go-reizen.

  1. Fujiwara no Ariie.

  1. 1038-1105. Daughter of Emperor Go-suzaku.

Original Text 原文
十八日、癸未、天晴、午時着装束、下自中門廊、於南庭松樹下申慶賀於北政所[源麗子]、以参議忠教申之、拝了出自東中門、乗車参院、申慶賀、以国明【申之】申之、拝舞了〔畢〕、依被聴昇殿又拝舞、昇殿上参御前、頃之立退出、但予以前、内大臣被申賀先退出了、仍其後退出也、次参大〔太〕皇大〔太〕后[藤原寛子]宮、以有家朝臣啓〔申〕慶賀之由、即拝了参御前、給贈物、自【衣】取出、次参一宮[祐子内親王]、拝後参御前、退出了〔畢〕、

Kundoku 訓読
十八日、癸未みずのとひつじ、天晴れ。午時うまのとき装束しょうぞくる。中門廊ちゅうもんろうより下り、南庭みなみのにわ松樹まつのきの下に於いて慶賀けいが北政所きたのまんどころ[源麗子]に申す。参議さんぎ忠教ただのりを以てこれを申す。はいおわりて、東中門ひがしのちゅうもんよりで、車にり院にまいり、慶賀を申す。国明くにあきをもってこれを申す。拝舞はいぶし了んぬ。昇殿しょうでんゆるさるるに依り、又拝舞はいぶす。殿上でんじょうに昇り御前ごぜんまいり、頃之しばらくして立ちて退出す。ただし以前いぜん内大臣ないだいじんを申されてさき退出たいしゅつし了んぬ。よってそのあと退出たいしゅつするなり。つぎ太皇太后宮たいこうたいごうぐう藤原寛子ふじわらのかんし]に参る。有家ありいえ朝臣あそんをもって慶賀のよしをけいす。すなわはい了りて御前にまいり、贈物おくりものを給はる。みずかりてづ。つぎ一宮いちのみや祐子内親王ゆうしないしんの]に参る。はいあと御前に参り、退出し了んぬ。