Tsuikahô no Tsuika 482: Concerning the ban on the killing of living things

Translated by Emily Warren

Item: concerning the ban on the killing of living things prior to the Iwashimizu Hachimangu Hōjō-e

1

As for the copy of the Controller Office’s directive 2 , it is as follows: you {the military governor} are to issue an order to the stewards and housemen of Kawachi, Settsu, Shinano, Kii, and Hyūga provinces to immediately put {the ban} into effect in obedience of the council directive. By this command 3 , the directive is thus.

Kōan 3rd year (1281) 7th month, 23rd day

Governor of Sagami (cypher)

To: Lord Mutsu Hikosaburō 4

  1. A memorial service where captured fish and fowl that would normally be eaten are released. Also called a “Life Release” in contemporary Buddhism.

  1. The benkan. Usually this would refer to the Council of State (daijokan), but in this case, it is the Controller’s Office.

  1. This is a shogunal order.

  1. Also called Akahashi Hisatoki (1272-1307). He was the governor of Kawachi, Settsu, and Sagami, then the Rokuhara commissioner for the northern sector, followed by various official posts.

Original Text 原文

一 石清水放生会以前殺生禁断事、官符案如此、早守符旨、可施行之由、可被下知河内、摂津、信濃、紀伊、日向国地頭御家人等之状、依仰執達如件、

 弘安三年七月廿三日  相模守 判

  陸奥彦三郎殿〈諸国守護人同前〉

Kundoku 訓読

一 石清水いわしみず放生会ほうじょうえ以前いぜん殺生せっしょう禁断きんだんの事、

官符かんぷあんかくのごとし。早くの旨を守り、施行しぎょうすべきの由、河内、摂津、信濃、紀伊、日向国の地頭御家人等に下知げちせらるべきの状、仰せに依り執達しったつ件の如し。  弘安三年(1281)七月廿三日  相模の守 判   陸奥むつ彦三郎ひこさぶろう殿〈諸国の守護人同前〉

Modern 現代語

一つ    石清水八幡宮の放生会の直前の殺生を禁断することについて

朝廷の命令{官宣旨}の写しは、このようである。早くこの官符の内容を守って、{所領の人達に}法律を実行せよということを、河内、摂津、信濃、紀伊、日向国の地頭御家人に命令を{あなたが}くだしなさい。この{将軍の}命令によって、通達することは以上です。

弘安三年七月廿三日  相模の守 判

  陸奥彦三郎殿〈諸国の守護人にも同じように命令が出された。〉

Tsuikahô no Tsuika 244: Regarding the money exchanged for selling and buying people

Translated by Sachiko Kawai

Item: Regarding the money exchanged for selling and buying people 1

Concerning the {transactions} done before the law {prohibiting the selling and buying of people} 2 , the original owners must return the money {to the buyers}. For the transactions done after the law, do not return {the money to the buyers}. The money paid to the original owners should be allocated {to repair} Gion Bridge and Kiyomizu Temple Bridge. As for the people sold, they should not be returned to the original owners; they should be freed.
Original Text 原文

一 人倫売買直物事 〈寛元三 二 十六〉

   於御制以前事者、本主可被糺返、至御制以後沽却者、不可糺返直物、但本主分直物者、可被付祇園清水寺橋用途、又於其身者、不可返給本主、可被放免也、

Kundoku 訓読

一 人倫売買直物じきもつの事 〈寛元三 二 十六〉   御制ごせい以前の事においては、本主ほんしゅ糺返きゅうへんせらるべし。御制以後の沽却こきゃくに至りては、直物を糺返すべからず。但し、本主分の直物は、祇園・清水寺橋きよみずでらばし用途ようとけらるべし。又、其の身に於ては、本主に返給すべからず。放免ほうめんせらるべきなり。

Modern 現代語訳

一 人身売買における取引時の代金について 〈寛元三年(1245年) 二月十六日〉 

 {人身売買禁止}令以前に行われた人身売買においては、元の主人が{その時に取引された代金を買い主に}よく調べて返すように。{人身売買禁止}令以後の売却においては、{買い主に}戻してはならない。ただ、元の主人が受け取った代金は、祇園橋{四条橋}と清水寺橋{五条橋}の修理の費用に当てるように。また、その{売買された}人の身柄は、元の主人に返してはならない。釈放するべきである。

  1. 直物(じきもつ): the money exchanged for [trade]

  1. Also see Nelson, Thomas. "Slavery in Medieval Japan." Monumenta Nipponica 59, no. 4 (2004): 486. See also the notes on Tsuikahô 304.

Tsuikahô no Tsuika 118: Regarding the Outlaws

Translated by Chris Bovberg

Item: “Regarding the outlaws of Suzukayama {Ise Province} and Ōeyama {Tanba Province}, the jito of the area shall exercise authority and suppress them. If {the jito} struggle to stop them, the jito shall be replaced and you {the Rokuhara tandai} shall keep the peace. This shall be announced to the corresponding jito and issue a report {confirming that this has been transmitted}.” By this command, the directive is thus. 1

En’ou First Year (1239), Seventh Month, Twenty-Sixth Day

Former Governor of Musashi {Hojo} Yasutoki (cipher)

Former Provisional Director of the Repair Agency {Hojo} Tokifusa (cipher)

Lord Governor of Sagami

Lord Governor of Echigo [Hojo Tokimori]
  1. This was, at least nominally, the command of the shogun.

Original Text 原文

一 鈴鹿山(鈴鹿山并大江山悪賊事、為近辺地頭之沙汰、可令相鎮也、若難停止者、改補其仁、可有静謐計也、以此趣相触便宜地頭等、可被申散状者、依仰執達如件、

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)


Kundoku 訓読

一つ 鈴鹿山(すずかやま)并びに大江山(おおえやま)の悪賊(あくぞく)の事、近辺の地頭之沙汰として、相鎮め(あいしずめ)せしむべき也。若し停止しがたくんば、其の仁を改補(かいほ)し、静謐(せいひつ)の計らい有るべき也。此の趣を以て便宜の地頭等に相触れ、散状(さんじょう)を申さるべし。てへれば、仰せに依り執達件の如し。

 延応元年七月廿六日     前武蔵守泰時判

               前修理権大夫時房判

  相模守殿(北条重時)

  越後守殿(北条時盛)

Modern 現代語訳

一つ、鈴鹿山と大江山の盗賊については、その近辺の地頭が責任者として鎮圧させるように。もしやめさせることができなければ、その地頭を取り替え、{六波羅探題が}秩序を守るように。以上の内容を該当する地頭に命令を下し、伝達が終わったという報告書を送るようにということであるので、{将軍の}ご命令によって、伝達は以上のとおりです。

 1239年7月26日 延応元年七月廿六日     

前武蔵守泰時判

前修理権大夫時房判

相模守殿(北条重時)

越後守殿(北条時盛)


Tsuikahô no Tsuika 54: Regarding wagering on sugoroku with rice fields

Translated by Chris Bovberg

[Sometime before twelfth month, 1232]

Item: Regarding wagering on sugoroku with holdings {including} rice fields

The prohibition on the crime of gambling is already strict. However, there are frequent rumors that in recent years [there are those who] not only disobey this prohibition, but also wager rice fields. Henceforth, the ban shall be obeyed. If there is any violation, it shall be immediately treated as a major crime and the wager confiscated.

Original Text 原文

一 以田地所領、為双六賭事

 右、博戯之科、禁制惟重、而近年匪啻背制符、剰以田地為賭之由、間有其聞、自今以後、可従停止、若猶令違犯者、早被処重科、可没収其賭矣、

Kundoku 訓読

[貞永元年十二月以前]

一つ 田地所領を以て、双六のかけとなす事

右、博戯ばくぎ之科とが、禁制惟{これ}重し。而るに近年ただに制符に背くのみならず、あまつさえ田地を以て賭となす之由、まま其の聞えあり。自今以後、停止に従うべし。若し猶違犯せしめば、早く重科に処せられ、其の賭を没収すべし。

Modern 現代語訳

[1232年12月以前]

一つ、田地{などの}所領を賭けて双六で賭博(とばく)することについて

賭博の犯罪は、すでに強く禁止されています。しかし、近年にその法に従わないだけではなく、その上に田地などの所領を賭けて賭博するという噂がよく聞こえています。今後は、禁止の命令に従うように。もしまだ違反があれば、すぐに重大な犯罪として扱われ、賭けた{田地などの所領}は没収するように。


Tsuikahô 737: On hawking

Translated by Dan Sherer and Emily Warren

As to the matter of Hawking:

Even though we have repeatedly and strictly banned this, we hear reports that violations are common. Those who are discovered {hawking} will have a portion of their holdings confiscated. When there is a complaint between housemen (such as land stewards) the punishment will be {summarily} carried out without regard to the existence of animosity {between the reporter and the accused}. Next, as to hawking for shrine offerings, even on shrine holdings, 1 this is strictly forbidden by anyone other than shrine priests. However, in the case of the heads of the Misayama festival and the Fifth Month Rite at the Suwa Shrine, 2 as this is a special case, they are exempt from the ban when in the province of Shinano. In other provinces it is forbidden. Further, as to the selling of {hawks}, it is as above. Order the Board of Retainers to diligently inform the military governors of this. Next, as to keeping hawks in Kamakura, 3 this is forbidden, as above. 4

Original Text 原文

一 鷹狩事

 度々厳制之処、普違犯之由有其聞、令露顕之輩者、可被分召所領也、且不謂敵対之

 有無、地頭御家人相互就差申之、可有其沙汰、次供祭鷹事、雖為神領、社司之外、

 固可停止之、但諏方社御射山五月会頭人事、異于他之間、於信濃国者非制之限、至

 他国者可禁制之、次売買在所事、同前、且厳密可相触諸国守護人之旨、可被仰沙汰

 侍所、次鎌倉中繋鷹事、可停止之由、同前、

Kundoku 訓読

訓読 一 鷹狩たかがりの事

 度々厳制げんせいの処、あまね違犯いはんの由、其の聞こえあり。露顕ろけんせしむるの輩は、所領を分かち召さるべきなり。かつが敵対てきたい有無うむわず、地頭・御家人 相互そうごにこれを差し申すにき、其の沙汰あるべし。ついで供祭ぐさいの鷹の事、神領しんりょうたりといえども、社司しゃしの外、固くこれを停止ちょうじすべし。但し諏方社すわしゃ御射山みさやま五月会さつきえ頭人とうにんの事、他に異るの間、信濃の国においては、制のかぎりにあらず。他の国にいたりては、これを禁制すべし。次売買ばいばい在所ざいしょの事、同前どうぜん、且厳密げんみつに諸国の守護人に相触あいふれるべきの旨、侍所さむらいどころ仰沙汰おおせざたせららるべし。次鎌倉中鷹を繋ぐ事、停止すべきの由、同前、

Modern 現代語

一、鷹狩の事

何回も厳しく鷹狩を禁制したが、違犯が広くあるそうである。もし、この違犯が見つかったら、その者の所領の一部分が没収されるべきである。{地頭ら御家人が}敵対関係にあるかどうかを問わず、御家人が他の御家人{の鷹狩りの違反}を訴えた場合、すぐ罰するべきである。また、供祭のための鷹狩の事について、神社の所領内でも、神職以外の人は鷹狩する事が禁止される。但し、諏訪大社の御射山祭りと五月会の頭人は特別であるので、頭人の鷹狩は信濃国以内なら禁止に含まれていない。ほかの国では、禁止されるべきである。また、鷹を売る事、上記のように禁止すべきである。侍所に命じて、厳密に諸国の守護人に知らせるように。また、鎌倉中で鷹を飼う事は上記のように禁止すべきである。

  1. Hawks could be used to catch offerings for shrines, or what was caught could be sold to get shrine offerings.

  1. Suwa Shrine festivals were connected with hunting and associated deities.

  1. Literally, “the tying of hawks” because a cord attached to the hawk’s leg was wrapped around a bar where it rested.

  1. This entry seems to be a clarification of an earlier law (see #251) where shrine priests were permitted to do hawking. Now, this later law has clarified that only these priests in this location can hawk to supply certain rites.